1 |
23:58:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
powder lightly with |
припорашивать (impf of припорошить) |
Gruzovik |
2 |
23:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
sprinkle lightly with |
припорашивать (impf of припорошить) |
Gruzovik |
3 |
23:58:03 |
eng-rus |
law |
waive the privilege |
отказаться от права на конфиденциальность (We can't waive the privilege, Garrett. ('House Of Cards', Volume 2, Episode 25)) |
kozelski |
4 |
23:57:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
right in the sun |
на припоре |
Gruzovik |
5 |
23:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sun heat |
припор |
Gruzovik |
6 |
23:56:28 |
rus-ger |
|
полустанок |
Zwischenstation |
jegor |
7 |
23:56:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bolt |
припор |
Gruzovik |
8 |
23:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
recollect |
припомниться (pf of припоминаться) |
Gruzovik |
9 |
23:55:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
remind |
припомнить (pf of припоминать) |
Gruzovik |
10 |
23:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
recollect |
припоминаться (impf of припомниться) |
Gruzovik |
11 |
23:53:10 |
rus-ita |
|
лакей |
staffiere |
PavelSavinov |
12 |
23:53:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
recollecting |
припоминание |
Gruzovik |
13 |
23:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dress one's hair slightly with pomatum |
припомаживаться (impf of припомадиться) |
Gruzovik |
14 |
23:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
parapolar |
приполярный |
Gruzovik |
15 |
23:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
polar |
приполярный |
Gruzovik |
16 |
23:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
come creeping |
приползти (pf of приползать) |
Gruzovik |
17 |
23:41:39 |
eng-rus |
biol. |
lobtailing |
удары хвостом о воду (у китообразных) |
Tetka |
18 |
23:40:43 |
rus-ger |
geol. |
верхний мел |
Oberkreide |
salt_lake |
19 |
23:35:16 |
rus-spa |
nonstand. |
тюряга |
trullo |
Alexander Matytsin |
20 |
23:34:10 |
eng-rus |
oncol. |
cHL |
классическая лимфома Ходжкина |
drschwarz |
21 |
23:28:17 |
eng-rus |
mining. |
whole ore |
руда, направляемая на дробление |
MichaelBurov |
22 |
23:23:07 |
rus-ger |
fin. |
гарантия обратного выкупа |
Rückkaufgarantie |
SKY |
23 |
23:22:35 |
rus-ger |
fin. |
обратный выкуп |
Rückkauf |
SKY |
24 |
23:20:14 |
rus-ita |
esot. |
привязка |
legatura (любимого человека) |
Lantra |
25 |
23:19:56 |
rus-ita |
esot. |
приворот |
legatura |
Lantra |
26 |
23:15:41 |
rus-ita |
fig. |
ветреная девушка |
sciroccata |
PavelSavinov |
27 |
23:12:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
crawl up |
приползать (impf of приползти) |
Gruzovik |
28 |
23:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
located near floodlands |
припойменный |
Gruzovik |
29 |
23:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
solder |
припойка (= припой) |
Gruzovik |
30 |
23:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
solid wire solder |
припой в палочках |
Gruzovik |
31 |
22:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be delayed |
припоздниться |
Gruzovik |
32 |
22:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be late |
припоздать (pf of припаздывать) |
Gruzovik |
33 |
22:55:40 |
rus-fre |
|
завод по производству чего-л. |
usine de fabrication (usine de fabrication d'aimants. - завод по производству магнитов) |
ROGER YOUNG |
34 |
22:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
come |
припожаловать |
Gruzovik |
35 |
22:53:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
liven up |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
36 |
22:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become animated |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
37 |
22:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit up |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
38 |
22:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
rise upward |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
39 |
22:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
ascend a little |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
40 |
22:52:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
raise oneself a little |
приподыматься (= приподниматься) |
Gruzovik |
41 |
22:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
lift slightly |
приподымать (= приподнимать) |
Gruzovik |
42 |
22:50:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
liven up |
приподняться (pf of приподниматься) |
Gruzovik |
43 |
22:50:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit up |
приподняться (pf of приподниматься) |
Gruzovik |
44 |
22:48:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
lift slightly |
приподнять (pf of приподнимать) |
Gruzovik |
45 |
22:47:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
excited |
приподнятый |
Gruzovik |
46 |
22:46:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
excitement |
приподнятость |
Gruzovik |
47 |
22:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
raising |
приподнятие |
Gruzovik |
48 |
22:46:11 |
eng-rus |
scient. |
deposit latency |
время ожидания публикации (время между размещением научной статьи в репозитории и её публикацией okfn.org) |
DmSin |
49 |
22:44:20 |
rus-fre |
|
чертёж мероприятий |
dessine d'exécution |
ROGER YOUNG |
50 |
22:43:07 |
eng-rus |
progr. |
access account |
учётная запись доступа (функция управления доступом, дающая пользователю право доступа к определённой совокупности данных или функций конкретного оборудования. ГОСТ Р МЭК 62443-2-1-2015, статья 3.1.1) |
ssn |
51 |
22:41:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
liven up |
приподниматься (impf of приподняться) |
Gruzovik |
52 |
22:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit up |
приподниматься (impf of приподняться) |
Gruzovik |
53 |
22:39:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
lift slightly |
приподнимать (impf of приподнять) |
Gruzovik |
54 |
22:34:53 |
rus-ger |
oil |
складчатое залегание пластов/пород |
Verfaltung |
salt_lake |
55 |
22:30:46 |
rus-ger |
fire. |
стеллажный спринклер |
Regalsprinkler |
ichplatzgleich |
56 |
22:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
shallow |
приповерхностный |
Gruzovik |
57 |
22:28:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
skip |
приплясывать |
Gruzovik |
58 |
22:27:14 |
rus |
abbr. nautic. |
АУГ |
авианосная ударная группировка |
kentgrant |
59 |
22:26:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tripping movements |
припляс (= припляска) |
Gruzovik |
60 |
22:26:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
skips |
припляс (= припляска) |
Gruzovik |
61 |
22:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dancing movements |
припляска |
Gruzovik |
62 |
22:22:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flatten oneself against |
приплющиваться (impf of приплющиться) |
Gruzovik |
63 |
22:21:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
flatten |
приплющивать |
Gruzovik |
64 |
22:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
flattened |
приплющенный |
Gruzovik |
65 |
22:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
add one count in |
приплюсовывать (impf of приплюсовать) |
Gruzovik |
66 |
22:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
add one count in |
приплюсовать (pf of приплюсовывать) |
Gruzovik |
67 |
22:19:17 |
eng-rus |
arts. |
multiple perspectives |
мультиперспектива (в кубизме; синонимы – simultaneity, multiplicity) |
Syrira |
68 |
22:18:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
press oneself against |
приплюснуться (pf of приплюскиваться) |
Gruzovik |
69 |
22:18:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
beggars' banquet |
пикник на обочине (Удел тех, у кого нет идеологии – пикник на обочине истории. И то, если "хозяева истории" позволят. В этом плане ясно, что будущее России и капитализм несовместимы. Либо капитализм, либо Россия и русские. –АФурс.17) |
Игорь Миг |
70 |
22:17:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
press flat |
приплюснуть (pf of приплюскивать) |
Gruzovik |
71 |
22:16:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flatten oneself against |
приплюскиваться (impf of приплюснуться) |
Gruzovik |
72 |
22:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
press flat |
приплюскивать (impf of приплюснуть) |
Gruzovik |
73 |
22:14:25 |
rus-fre |
|
Инв. № подл. |
№ d'inv du cl-э |
ROGER YOUNG |
74 |
22:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
sail in |
приплыть (pf of приплывать) |
Gruzovik |
75 |
22:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
sail in |
приплывать (impf of приплыть) |
Gruzovik |
76 |
22:11:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
located near a dam |
приплотинный |
Gruzovik |
77 |
22:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
producing offspring |
приплодный |
Gruzovik |
78 |
22:11:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
child |
приплод |
Gruzovik |
79 |
22:07:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
COV |
свидетельство о проверке (Certificate of Verification) |
Major Tom |
80 |
22:06:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
Certificate of Verification |
свидетельство о проверке (COV hallelectrical.co.nz) |
Major Tom |
81 |
22:04:56 |
rus-fre |
|
потолочные сэндвич-панели |
panneau sandwich pour plafond |
ROGER YOUNG |
82 |
22:04:37 |
rus |
nautic. |
авианосец |
класс военных кораблей, основной ударной силой которых является палубная авиация (http://wiki.wargaming.net/ru/Navy:Авианосец) |
kentgrant |
83 |
22:01:15 |
rus-ger |
tech. |
ремонтная величина |
Übermaß |
platon |
84 |
22:00:30 |
rus-ger |
|
код прослеживаемости |
Rückverfolgbarkeitscode (ИСО) |
sOpA |
85 |
21:59:52 |
rus-ger |
fin. |
отношение размера кредита к стоимости залога |
Beleihungsauslauf |
SKY |
86 |
21:58:40 |
eng-rus |
crim.jarg. |
bum rap |
лживые показания |
MichaelBurov |
87 |
21:57:11 |
eng-rus |
tech. |
acrylic glass |
оргстекло |
inn |
88 |
21:56:25 |
rus |
aeron. |
авианосец |
авиаматка (воздушное судно, несущее на себе авиагруппировку; син. воздушный авианосец, летающий авианосец - https://adsl.zveronline.ru/projects/articles/2015/03/02/sovetskoe-chudo-oruzhie-letayushiy-avianosec/) |
kentgrant |
89 |
21:56:07 |
rus-ger |
law |
высказать мнение |
Stellung nehmen zu D. |
wanderer1 |
90 |
21:37:35 |
rus-fre |
|
рыбоперерабатывающий комплекс |
complexe de transformation du poisson |
ROGER YOUNG |
91 |
21:33:35 |
rus-fre |
|
объект строительства |
objet de construction |
ROGER YOUNG |
92 |
21:32:08 |
rus-ger |
hydrogeol. |
план в изобатах |
Tieflinienplan |
salt_lake |
93 |
21:30:43 |
eng-rus |
|
prescient |
провидческий |
GeorgeK |
94 |
21:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
sift |
отсеивать (impf of отсеять; просеивая, отделить от чего-либо) |
Gruzovik |
95 |
21:20:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pile it on |
приплетать (impf of приплести) |
Gruzovik |
96 |
21:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
bring in |
приплетать (impf of приплести) |
Gruzovik |
97 |
21:19:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
plait in |
приплетать (impf of приплести) |
Gruzovik |
98 |
21:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be inserted in |
приплестись (pf of приплетаться) |
Gruzovik |
99 |
21:17:19 |
eng-rus |
saying. |
lure the wolf with the hen |
ловить волка на цыплёнка (из фильма John Wick) |
Lily Snape |
100 |
21:16:01 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pile it on |
приплести (pf of приплетать) |
Gruzovik |
101 |
21:15:45 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
bring in |
приплести (pf of приплетать) |
Gruzovik |
102 |
21:15:43 |
rus-ger |
|
изготовление искусственного снега |
Beschneiung |
Лорина |
103 |
21:15:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
plait in |
приплести (pf of приплетать) |
Gruzovik |
104 |
21:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
wave-washed shore of a river |
приплёсок |
Gruzovik |
105 |
21:14:23 |
ger |
insur. |
Vereinigung Kantonaler Feuerversicherungen |
VKV (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
106 |
21:14:20 |
rus-ger |
|
занесение снегом |
Beschneiung |
Лорина |
107 |
21:13:59 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
rush onward of waves |
приплеснуться (pf of приплёскиваться) |
Gruzovik |
108 |
21:13:23 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
wash ashore by splashing, lapping, swathing |
приплеснуть (pf of приплёскивать) |
Gruzovik |
109 |
21:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
rush onward of waves |
приплеснуть (pf of приплёскивать) |
Gruzovik |
110 |
21:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
rush onward of waves |
приплёскиваться (impf of приплеснуться) |
Gruzovik |
111 |
21:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
rush onward of waves |
приплёскивать (impf of приплеснуть) |
Gruzovik |
112 |
21:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pay for |
приплачиваться (impf of приплатиться) |
Gruzovik |
113 |
21:10:05 |
eng-rus |
weap. |
gun holster |
кобура |
4uzhoj |
114 |
21:07:21 |
rus-ger |
tech. |
переставлять |
verdrehen |
platon |
115 |
21:06:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay in addition |
приплачивать (impf of приплатить) |
Gruzovik |
116 |
21:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pay off |
приплатиться (pf of приплачиваться) |
Gruzovik |
117 |
21:05:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
pay in addition |
приплатить (pf of приплачивать) |
Gruzovik |
118 |
21:04:17 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
near a planet |
припланетный |
Gruzovik |
119 |
21:03:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
bewail |
приплакивать |
Gruzovik |
120 |
21:03:13 |
rus-ger |
law |
мошенническое действие |
Betrugshandlung |
Vorbild |
121 |
21:03:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
STM |
среда для транспортировки образцов (Specimen Transport Medium) |
ihorio |
122 |
21:02:54 |
rus-ger |
|
ведущий |
Top- |
Лорина |
123 |
21:02:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach by fusing |
приплавлять (impf of приплавить) |
Gruzovik |
124 |
21:02:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deliver by boat, barge, etc |
приплавлять (impf of приплавить) |
Gruzovik |
125 |
21:01:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring up on a raft |
приплавлять (impf of приплавить) |
Gruzovik |
126 |
21:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach by fusing |
приплавливать (= приплавлять) |
Gruzovik |
127 |
21:00:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deliver by boat, barge, etc |
приплавливать (= приплавлять) |
Gruzovik |
128 |
21:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deliver on a raft |
приплавливать (= приплавлять) |
Gruzovik |
129 |
20:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring up on a raft |
приплавливать (= приплавлять) |
Gruzovik |
130 |
20:56:40 |
rus-ger |
construct. |
кровельная мембрана на основе ПВХ |
PVC-Dichtbahn (Sikaplan-15 VGWT) |
ichplatzgleich |
131 |
20:54:48 |
rus-ger |
|
очень доволен |
sehr zufrieden |
Лорина |
132 |
20:50:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach by fusing |
приплавить (pf of приплавлять) |
Gruzovik |
133 |
20:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deliver by boat, barge, etc |
приплавить (pf of приплавлять) |
Gruzovik |
134 |
20:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bring up on a raft |
приплавить (pf of приплавлять) |
Gruzovik |
135 |
20:49:30 |
rus-ger |
|
презентация новинок |
Präsentation von Neuheiten |
Лорина |
136 |
20:45:26 |
rus-ger |
|
место родов |
Wurfnest (котят, щенят) |
Alexey_A_translate |
137 |
20:42:45 |
eng-rus |
|
anti-reflux |
арефлюксный |
cram |
138 |
20:41:22 |
rus-ger |
inf. |
поддержать |
auf die Sprünge helfen |
Alexey_A_translate |
139 |
20:39:20 |
rus-ger |
|
поражение паразитами |
Parasitenbefall |
Alexey_A_translate |
140 |
20:38:23 |
rus-ger |
|
жизнеспособный |
wesensfest |
Alexey_A_translate |
141 |
20:37:21 |
rus-ger |
|
без вмешательства |
ungestört |
Alexey_A_translate |
142 |
20:37:11 |
rus-ger |
fire. |
единица измерения огнестойкости Resistance, Etancheite und Isolation |
REI |
ichplatzgleich |
143 |
20:37:01 |
rus-ger |
corp.gov. |
внутренние контакты |
interne Kommunikation |
Dominator_Salvator |
144 |
20:36:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
social inequalities |
социальное неравенство (РФ – лидер по концентрации богатства у меньшинства населения, т.е. лидер по социальному неравенству.) |
Игорь Миг |
145 |
20:36:48 |
eng-rus |
fig. |
fingerprints |
следы Москвы в каком-то деле (Moscow's fingerprints in...) |
Windystone |
146 |
20:36:26 |
rus-ger |
|
близость |
Nahverhältnis |
Alexey_A_translate |
147 |
20:35:33 |
rus-ger |
|
опыт рождения |
Geburtserlebnis |
Alexey_A_translate |
148 |
20:34:46 |
rus-ger |
|
новопришедший |
Neuankömmling |
Alexey_A_translate |
149 |
20:34:34 |
rus-ger |
|
осмысливать |
verarbeiten |
jegor |
150 |
20:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cosignatory |
подьячий с приписью (in Muscovite Russia, a scrivener who signed official documents below the name of a prince’s scribe) |
Gruzovik |
151 |
20:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
actual standard of living |
реальный уровень жизни (Израильская разведка также отмечала, что "в середине 1970-х годов реальный уровень жизни в СССР, включая платные и бесплатные блага, а также т. наз. неоцениваемые гуманитарные факторы (уровень преступности, социальной защищённости, равные возможности и т.п.) составлял 70-75 % от уровня жизни США и имел тенденцию к сближению".) |
Игорь Миг |
152 |
20:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
signature |
припись |
Gruzovik |
153 |
20:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
regard oneself as |
приписываться (impf of приписаться) |
Gruzovik |
154 |
20:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to something written |
приписывать (impf of приписать) |
Gruzovik |
155 |
20:21:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
governing clique |
правящая клика (В один из наиболее драматичных моментов войны, в феврале 1941 г. Сталин говорил: "…было бы смешно отождествлять клику Гитлера с германским народом, с германским государством. Опыт истории говорит, что гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское остается".) |
Игорь Миг |
156 |
20:14:24 |
rus-fre |
|
многогранный |
multi-facette |
Шер |
157 |
20:11:37 |
eng-rus |
construct. |
ambient air damper |
клапан наружного воздуха |
vatnik |
158 |
20:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
attached |
приписной |
Gruzovik |
159 |
20:10:42 |
rus-ger |
IT |
RGB-модель |
RGB-Vorlage |
Dominator_Salvator |
160 |
20:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
attaching |
приписка |
Gruzovik |
161 |
20:09:22 |
eng |
abbr. avia. |
A4M |
all-aspect air-to-air missile |
smovas |
162 |
20:08:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
regard oneself as |
приписаться (pf of приписываться) |
Gruzovik |
163 |
20:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
add to (something) written |
приписать (pf of приписывать) |
Gruzovik |
164 |
20:07:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quasi-class |
квазикласс |
Игорь Миг |
165 |
20:06:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come |
припираться (impf of припереться) |
Gruzovik |
166 |
20:05:09 |
rus-ger |
|
львиный ров |
Löwengrube |
Unc |
167 |
20:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll up |
припирать (impf of припереть) |
Gruzovik |
168 |
20:03:47 |
rus-ger |
|
львиное логово |
Löwengrube |
Unc |
169 |
20:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
drive someone into a corner |
припирать кого-либо в угол |
Gruzovik |
170 |
20:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put a table against the door |
припирать дверь столом |
Gruzovik |
171 |
20:01:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Sovietophobie |
советофобия (СССР – это мировой успех, успех мирового уровня исторической России. Значительную часть ХХ в. СССР был лидером мирового социального и научно-технического, а в 1950-е годы – экономического развития. Поэтому любая советофобия есть более или менее скрытая форма русофобии. -–AФурс.17) |
Игорь Миг |
172 |
20:00:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squeeze against |
припирать (impf of припереть) |
Gruzovik |
173 |
19:59:57 |
eng-rus |
|
unorganized |
несобранный |
VLZ_58 |
174 |
19:55:23 |
eng-rus |
|
performance targets |
целевые прогнозные показатели (Global Banking News-March 20, 2015–Citi CEO positive on achieving performance targets API is a numeric index that ranges from a low of 200 to a high of 1,000 with a statewide performance target of 800. Our separators offer broader design flexibility with enhanced performance target to capture cost benefits of LIB HEV. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
175 |
19:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit to by sawing |
припиливать (impf of припилить) |
Gruzovik |
176 |
19:38:51 |
eng-rus |
med. |
extracorporeal blood purification modalities |
экстракорпоральные методы очищения крови |
Volha13 |
177 |
19:29:21 |
eng-rus |
|
field audit |
аудит с выездом на объекты (A systematic investigation by the Internal Revenue Service of a taxpayer's financial records and his or her tax return that is conducted at the taxpayer's place of business or at the office of the individual who prepared the return. A field audit differs from a correspondence audit and an office audit in the location where it occurs. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
178 |
19:24:27 |
eng-rus |
progr. |
XML client |
клиент XML |
ssn |
179 |
19:22:44 |
eng-rus |
telecom. |
VRU routing client |
клиент маршрутизации VRU |
ssn |
180 |
19:22:40 |
eng-rus |
med. |
RVAD |
УППЖ, устройство поддержки правого желудочка (устойчивого термина пока нет, данный вариант использован в книге Практическая кардиоанестезиология) |
exomen |
181 |
19:21:54 |
eng-rus |
med. |
LVAD |
УПЛЖ, устройство поддержки левого желудочка |
exomen |
182 |
19:21:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
abettor |
подстрекательница |
Gruzovik |
183 |
19:21:05 |
eng |
telecom. |
virus checking client |
VC client |
ssn |
184 |
19:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
instigator |
подстрекательница |
Gruzovik |
185 |
19:20:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
firebrand |
подстрекательница |
Gruzovik |
186 |
19:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
seditionist |
подстрекательница |
Gruzovik |
187 |
19:20:36 |
eng-rus |
med. |
Right Ventricular Assist Device |
устройство поддержки правого желудочка, УППЖ (устойчивого термина пока нет, данный вариант использован в книге Практическая кардиоанестезиология) |
exomen |
188 |
19:19:59 |
eng |
abbr. |
VC client |
virus checking client |
ssn |
189 |
19:19:43 |
eng-rus |
telecom. |
VC client |
антивирусный клиент |
ssn |
190 |
19:19:37 |
eng-rus |
med. |
Left Ventricular Assist Device |
устройство поддержки левого желудочка, УПЛЖ (устойчивого термина пока нет, данный вариант использован в книге Практическая кардиоанестезиология) |
exomen |
191 |
19:18:37 |
eng-rus |
med. |
ventricular assist device |
устройство поддержки желудочка, УПЖ (устойчивого термина пока нет, данный вариант использован в книге Практическая кардиоанестезиология) |
exomen |
192 |
19:17:56 |
eng-rus |
telecom. |
unified communications client |
клиент унифицированной связи |
ssn |
193 |
19:16:45 |
eng-rus |
cytol. |
cytoband |
метафазные полоски |
mesentsev |
194 |
19:15:58 |
eng |
abbr. |
ultrathin client |
ultra-thin client |
ssn |
195 |
19:13:44 |
rus-ger |
|
сооружение для отдыха |
Freizeiteinrichtung |
Лорина |
196 |
19:10:48 |
eng |
abbr. |
thin client |
thinclient |
ssn |
197 |
19:10:29 |
eng |
abbr. |
thinclient |
thin client |
ssn |
198 |
19:08:47 |
eng |
abbr. comp. |
thick client |
thickclient |
ssn |
199 |
19:08:41 |
rus-ger |
mining. |
в горном районе |
im alpinen Raum |
Лорина |
200 |
19:07:04 |
eng-rus |
telecom. |
TCP client |
клиент TCP |
ssn |
201 |
19:05:33 |
eng-rus |
progr. |
target client |
целевой клиент |
ssn |
202 |
19:03:54 |
eng-rus |
construct. |
general supply ventilation |
общеобменная приточная вентиляции (Oxford University Press) |
vatnik |
203 |
19:03:09 |
eng-rus |
telecom. |
socket client |
сокетный клиент |
ssn |
204 |
19:02:30 |
eng-rus |
progr. |
social client |
клиент для социальных сетей |
ssn |
205 |
19:01:43 |
eng-rus |
|
fortunate thought |
удачная мысль |
square_25 |
206 |
19:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
overtake |
настичь (pf of настигать; см. goo.gl/mKvuh8) |
Gruzovik |
207 |
19:01:02 |
eng-rus |
weld. |
trough |
сварочная ванна |
AF1601 |
208 |
19:01:01 |
eng |
abbr. |
slim client |
slimclient |
ssn |
209 |
19:00:50 |
eng |
abbr. |
slimclient |
slim client |
ssn |
210 |
19:00:40 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
overtake |
настигнуть (pf of настигать; см. goo.gl/mKvuh8) |
Gruzovik |
211 |
18:58:37 |
eng |
abbr. telecom. |
routing client |
route client |
ssn |
212 |
18:58:15 |
eng-rus |
telecom. |
route client |
клиент маршрутизации |
ssn |
213 |
18:56:20 |
eng-rus |
progr. |
return to the client |
возвращаться клиенту |
ssn |
214 |
18:54:41 |
rus-ita |
|
плетистая роза |
rosa rampicante |
SnowBarsik |
215 |
18:53:24 |
eng-rus |
telecom. |
VPN client |
клиент VPN |
ssn |
216 |
18:53:03 |
eng-rus |
telecom. |
remote VPN client |
удалённый клиент VPN |
ssn |
217 |
18:51:47 |
eng-rus |
progr. |
remote replication client |
удалённый клиент репликации |
ssn |
218 |
18:50:13 |
eng-rus |
meas.inst. |
remote maintenance client |
клиент удалённого технического обслуживания |
ssn |
219 |
18:48:58 |
eng |
abbr. |
remote desktop client |
remote desk-top client |
ssn |
220 |
18:48:19 |
rus-ita |
dial. |
жук |
bagarozzo (см. bacherozzo, bacherozzolo) |
PavelSavinov |
221 |
18:47:20 |
eng-rus |
progr. |
RADIUS authentication client |
клиент аутентификации RADIUS |
ssn |
222 |
18:43:36 |
eng-rus |
progr. |
per client |
для каждого клиента |
ssn |
223 |
18:43:00 |
rus-ger |
construct. |
строительство подъездных путей |
Errichtung von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
224 |
18:42:08 |
rus-ger |
construct. |
создание подъездных путей |
Errichtung von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
225 |
18:41:37 |
rus-ita |
|
Туристический резидент-отель |
RTA |
spanishru |
226 |
18:41:22 |
eng-rus |
progr. |
per-client |
для каждого клиента |
ssn |
227 |
18:39:18 |
eng-rus |
telecom. |
NTP multicast client |
клиент многоадресной передачи NTP |
ssn |
228 |
18:39:12 |
eng-rus |
archaeol. |
Zarzian industry |
зарзийская индустрия (палеолита Ирака) |
jagr6880 |
229 |
18:38:37 |
eng-rus |
|
so you know |
так и знай |
square_25 |
230 |
18:37:57 |
eng-rus |
names |
Zauditu |
Заудиту (эфиопская императрица (1876-1930)) |
jagr6880 |
231 |
18:35:43 |
eng-rus |
progr. |
nonclient |
неклиентский |
ssn |
232 |
18:35:39 |
eng-rus |
hist. |
Zaramo |
зарамо (народ Танзании) |
jagr6880 |
233 |
18:35:12 |
eng-rus |
|
voice-over |
закадровое озвучание (от англ. voice-over – дословно "речь поверх") Разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.) |
Alexander Demidov |
234 |
18:34:36 |
eng-rus |
hist. |
Zapotec |
сапотеки (индейцы Мексики) |
jagr6880 |
235 |
18:33:51 |
eng-rus |
telecom. |
networked client |
сетевой клиент |
ssn |
236 |
18:32:39 |
eng-rus |
hist. |
Zankle |
Занкла (древнегреческое название (в 8–5 вв. до н. э.) города Мессины в Сицилии.) |
jagr6880 |
237 |
18:31:57 |
eng-rus |
progr. |
microblogging client |
клиент микроблоггинга |
ssn |
238 |
18:30:50 |
eng-rus |
hist. |
Zangid dynasty |
Зенгиды (династия в Ираке и Сирии (1127-1222).) |
jagr6880 |
239 |
18:30:49 |
eng-rus |
telecom. |
MBGP route reflector client |
клиент отражателя маршрутов MBGP |
ssn |
240 |
18:30:16 |
eng-rus |
telecom. |
route reflector client |
клиент отражателя маршрутов |
ssn |
241 |
18:29:22 |
eng-rus |
telecom. |
route reflector |
отражатель маршрутов |
ssn |
242 |
18:28:34 |
eng-rus |
names |
Zangi |
Зенги (правитель Ирака (1084-1146)) |
jagr6880 |
243 |
18:26:51 |
eng-rus |
names |
Huldrych Zwingli |
Ульрих Цвингли (швейцарский реформатор церкви, христианский гуманист и философ.) |
jagr6880 |
244 |
18:26:16 |
eng-rus |
comp. |
local replication client |
локальный клиент репликации |
ssn |
245 |
18:24:52 |
eng |
abbr. |
lightclient |
leanclient |
ssn |
246 |
18:24:35 |
eng-rus |
hist. |
Zuni |
суньи |
jagr6880 |
247 |
18:24:16 |
eng-rus |
|
rapidly evolving |
стремительно развивающийся |
anyname1 |
248 |
18:23:42 |
eng |
abbr. |
lightclient |
light client |
ssn |
249 |
18:22:31 |
eng-rus |
hist. |
Zulum |
зулюм (деспотический режим в Османской империи (1876–1909)) |
jagr6880 |
250 |
18:21:57 |
eng-rus |
comp. |
leanclient |
тонкий клиент |
ssn |
251 |
18:20:17 |
eng-rus |
telecom. |
LAN emulation client |
клиент эмуляции локальных сетей |
ssn |
252 |
18:19:01 |
eng-rus |
hist. |
Zululand |
Зулуленд (историческая область в Южной Африке) |
jagr6880 |
253 |
18:18:36 |
eng-rus |
hist. |
Actual Privy councillor |
действительный тайный советник (гражданский чин) |
Sergei Aprelikov |
254 |
18:18:26 |
eng-rus |
hist. |
full privy councillor |
действительный тайный советник |
4uzhoj |
255 |
18:10:51 |
eng-rus |
progr. |
security audit log |
журнал аудита безопасности |
ssn |
256 |
18:09:01 |
rus-ger |
tech. |
снегоуборочная машина |
Winterdienstgerät |
Лорина |
257 |
18:05:29 |
eng-rus |
fin. |
realized volatility |
реализованная волатильность |
aldrignedigen |
258 |
18:03:54 |
rus-ger |
|
личное использование |
private Nutzung |
Лорина |
259 |
18:02:53 |
eng-rus |
cloth. |
suspenders dress |
платье на бретельках |
Sagoto |
260 |
18:02:16 |
eng-rus |
mining. |
absolute gravity determination |
абсолютное измерение ускорения силы тяжести |
jagr6880 |
261 |
18:01:28 |
eng-rus |
mining. |
absolute duration |
абсолютная длительность |
jagr6880 |
262 |
18:01:21 |
rus-ger |
tech. |
производство искусственного снега |
Schnee-Erzeugung |
Лорина |
263 |
18:00:49 |
rus-ger |
law |
управление делами |
Staatskanzlei |
kazak123 |
264 |
18:00:44 |
eng-rus |
mining. |
absolute depth determination |
определение абсолютной глубины |
jagr6880 |
265 |
18:00:13 |
eng-rus |
mining. |
absolute antenna gain |
усиление антенны (в данном направлении) |
jagr6880 |
266 |
17:59:56 |
rus-ger |
tech. |
снегомёт |
Schneekanone |
Лорина |
267 |
17:57:21 |
eng-rus |
mining. |
above sea level height |
высота над уровнем моря |
jagr6880 |
268 |
17:56:51 |
eng-rus |
mining. |
above datum height |
высота относительно условного уровня |
jagr6880 |
269 |
17:56:49 |
rus |
theatre. |
прострелы |
мониторы в левой и правой кулисе (жаргонное выражение) |
kentgrant |
270 |
17:56:03 |
eng-rus |
tech. |
abnormally intense magnetization |
аномально-высокая намагниченность |
jagr6880 |
271 |
17:54:39 |
eng-rus |
mining. |
100-percent water saturated formation resistivity |
удельное сопротивление полностью водонасыщенного пласта |
jagr6880 |
272 |
17:54:07 |
eng-rus |
mining. |
90-degree phase difference |
сдвиг по фазе на 90° |
jagr6880 |
273 |
17:53:07 |
eng-rus |
mining. |
90-degree phase shift |
сдвиг по фазе на 90° |
jagr6880 |
274 |
17:51:16 |
eng-rus |
archit. |
rural architecture |
провинциальная архитектура |
sheetikoff |
275 |
17:45:01 |
eng-rus |
law |
application fraud |
совершение мошенничества с фальсификацией данных в прошениях и заявлениях (The company itself is accused of widespread application fraud.) |
Deliziosa |
276 |
17:42:39 |
rus |
Ukraine |
деловод |
см. делопроизводитель |
4uzhoj |
277 |
17:42:03 |
ger |
|
Verwaltungssekretärin |
Verwaltungssekretär |
4uzhoj |
278 |
17:41:41 |
rus-ger |
|
делопроизводитель |
Verwaltungssekretär |
4uzhoj |
279 |
17:39:21 |
rus-fre |
|
совокупный |
total (Cette suspension des remboursements est à utiliser avec modération car elle augmente le coût total du crédit.) |
I. Havkin |
280 |
17:37:50 |
rus-ita |
econ. |
комплексная реформа |
riforma organica |
spanishru |
281 |
17:36:23 |
rus-ger |
adm.law. |
секретарь-референт |
Verwaltungsassistentin (не путать с Verwaltungssekretär/-in) |
dolmetscherr |
282 |
17:30:59 |
eng-rus |
slang |
wrist rocket |
рогатка (детское метательное оружие) |
VicTur |
283 |
17:28:42 |
rus-ger |
tech. |
информационная панель |
Informationsfläche |
Dominator_Salvator |
284 |
17:28:23 |
eng-rus |
|
awareness campaign |
кампания по привлечению внимания общественности (к каким-либо проблемам • Lung cancer awareness campaign) |
4uzhoj |
285 |
17:25:53 |
eng-rus |
med. |
rotator cuff syndrome |
синдром поражения вращательной манжеты плечевого сустава |
amatsyuk |
286 |
17:24:28 |
eng-rus |
hydrom. |
raise awareness |
повышать осведомлённость |
MichaelBurov |
287 |
17:24:15 |
eng-rus |
med. |
rotator cuff |
вращательная манжета плечевого сустава |
amatsyuk |
288 |
17:23:09 |
eng |
|
awareness raising |
raise awareness |
4uzhoj |
289 |
17:22:23 |
rus-ger |
fin. |
клиентская компания |
Kundenunternehmen |
SKY |
290 |
17:08:54 |
eng-rus |
cloth. |
strap shorts |
шорты на подтяжках |
Sagoto |
291 |
17:07:06 |
rus-dut |
|
малиновка |
roodborst |
ms.lana |
292 |
17:04:38 |
rus-ger |
|
специальный розыгрыш |
Sonderauslosung |
siegfriedzoller |
293 |
17:04:02 |
rus-ger |
|
эксклюзивный розыгрыш |
Sonderauslosung |
siegfriedzoller |
294 |
17:00:54 |
eng-bul |
law |
requisitory letter |
съдебна поръчка за разпит на свидетел |
алешаBG |
295 |
17:00:50 |
rus-fre |
|
дискомфорт |
désagrément (Lors du remplissage du réservoir, la prise d'air peut générer un sifflement qui présente un fort désagrément pour les usagers.) |
I. Havkin |
296 |
16:56:53 |
eng-rus |
|
background check |
проверка биографии (напр., соискателя или сотрудника) |
SAKHstasia |
297 |
16:55:46 |
rus-ger |
dial. |
меня |
mi (тоже самое что и mich) |
siegfriedzoller |
298 |
16:51:38 |
rus-ger |
dial. |
песня |
Liadl (тоже самое что и Lied) |
siegfriedzoller |
299 |
16:48:46 |
eng-rus |
|
dingy-looking |
дёшево выглядящий (напр., о кафе-забегаловке) |
happyhope |
300 |
16:48:35 |
eng-rus |
|
forcefully |
демонстративно |
irinavostrikova |
301 |
16:47:16 |
rus-fre |
tech. |
поплавковое управление |
commande à flotteur |
I. Havkin |
302 |
16:46:24 |
eng-rus |
hockey. |
one-touch shot |
бросок в одно касание |
VLZ_58 |
303 |
16:46:06 |
rus-fre |
construct. |
сливной бачок |
cuve de chasse (унитаза) |
I. Havkin |
304 |
16:44:47 |
rus-fre |
construct. |
водопроводная сеть |
réseau d'alimentation d'eau |
I. Havkin |
305 |
16:43:45 |
eng-rus |
lat. |
Virtue Before All Things |
Добродеяние превыше всего (Prae Omnibus Virtus) |
Penguine0001 |
306 |
16:40:45 |
eng-rus |
transp. |
contact stripe |
токосъемный элемент (часть токоприёмника электровоза или электропоезда) |
Andrei Tsinovski |
307 |
16:38:34 |
rus-ita |
soil. |
почвообразование |
formazione del suolo |
Sergei Aprelikov |
308 |
16:36:57 |
rus-spa |
soil. |
почвообразование |
formación de suelo |
Sergei Aprelikov |
309 |
16:35:20 |
rus-fre |
soil. |
почвообразование |
formation du sol |
Sergei Aprelikov |
310 |
16:34:34 |
eng-rus |
|
acquisition of clairvoyant abilities |
открытие способностей ясновидения |
anyname1 |
311 |
16:33:45 |
rus-ger |
soil. |
почвообразование |
Bodenformation |
Sergei Aprelikov |
312 |
16:30:24 |
eng-rus |
fig. |
pack one's bags |
сматывать удочки |
VLZ_58 |
313 |
16:29:50 |
eng-rus |
telecom. |
LAN client |
клиент локальной сети |
ssn |
314 |
16:28:37 |
eng-rus |
telecom. |
internal wireless network client |
клиент внутренней беспроводной сети |
ssn |
315 |
16:28:08 |
eng-rus |
law |
Eastern District of New York |
Восточный округ Нью-Йорка |
Ker-online |
316 |
16:28:06 |
eng-rus |
telecom. |
internal wireless network |
внутренняя беспроводная сеть |
ssn |
317 |
16:27:45 |
eng-rus |
law |
United States District Court for the Eastern District of New York |
окружной суд Восточного округа Нью-Йорка |
Ker-online |
318 |
16:27:02 |
eng |
abbr. law |
EDNY |
Eastern District of New York |
Ker-online |
319 |
16:26:24 |
eng-rus |
telecom. |
internal wireless client |
внутренний беспроводной клиент |
ssn |
320 |
16:26:09 |
eng |
abbr. law |
Eastern District of New York |
EDNY |
Ker-online |
321 |
16:25:49 |
eng-rus |
telecom. |
wireless client |
беспроводной клиент |
ssn |
322 |
16:24:32 |
eng-rus |
progr. |
internal cellular client |
внутренний сотовый клиент |
ssn |
323 |
16:22:58 |
eng-rus |
telecom. |
interested client |
заинтересованный клиент |
ssn |
324 |
16:21:50 |
eng-rus |
telecom. |
instant messaging client |
клиент мгновенного коммуникационного обмена |
ssn |
325 |
16:21:34 |
rus-fre |
auto. |
сумка-органайзер |
bac de rangement de coffre |
ROGER YOUNG |
326 |
16:21:30 |
eng-rus |
hockey. |
power around |
обыграть с помощью силовой обводки (Kopitar powered around Flyers forward Dale Weise and split two defenders with a pass across to Carter for the winning goal.) |
VLZ_58 |
327 |
16:20:37 |
eng |
abbr. |
hybridclient |
hybrid client |
ssn |
328 |
16:18:55 |
eng |
abbr. telecom. |
fat client |
fatclient |
ssn |
329 |
16:16:16 |
eng-rus |
telecom. |
Easy VPN remote hardware client |
удалённый аппаратный клиент Easy VPN |
ssn |
330 |
16:15:45 |
eng-rus |
telecom. |
remote hardware client |
удалённый аппаратный клиент |
ssn |
331 |
16:14:27 |
eng-rus |
telecom. |
hardware client |
аппаратный клиент |
ssn |
332 |
16:14:02 |
eng-rus |
med. |
arm's-length negotiations |
переговоры независимых сторон на паритетных началах |
amatsyuk |
333 |
16:13:29 |
eng-rus |
law |
arm's-length market price |
рыночная цена, устанавливаемая между незаинтересованными лицами |
Leonid Dzhepko |
334 |
16:12:01 |
eng |
abbr. progr. |
discless client |
diskless client |
ssn |
335 |
16:06:54 |
eng |
abbr. |
dial-up client |
dialup client |
ssn |
336 |
16:06:39 |
eng-rus |
telecom. |
dial-up client |
клиент коммутируемого доступа |
ssn |
337 |
16:06:31 |
eng-rus |
law |
arm's length |
основанный на принципе равноправия сторон |
4uzhoj |
338 |
16:06:14 |
eng |
abbr. |
dialup client |
dial-up client |
ssn |
339 |
16:04:22 |
eng-rus |
telecom. |
dialup client |
клиент коммутируемого доступа |
ssn |
340 |
16:03:16 |
eng |
law |
arm length |
arm's length |
4uzhoj |
341 |
16:02:46 |
eng-rus |
telecom. |
server configuration client |
клиент конфигурирования сервера |
ssn |
342 |
16:02:23 |
eng-rus |
telecom. |
server configuration |
конфигурирование сервера |
ssn |
343 |
16:02:01 |
eng-rus |
telecom. |
DHCP server configuration client |
клиент конфигурирования сервера DHCP |
ssn |
344 |
15:59:22 |
eng-rus |
telecom. |
crossclient |
межклиентский |
ssn |
345 |
15:55:45 |
eng-rus |
progr. |
cellular client |
сотовый клиент |
ssn |
346 |
15:55:02 |
eng-rus |
progr. |
callback client |
клиент обратного вызова |
ssn |
347 |
15:53:43 |
eng-rus |
progr. |
browser client |
браузерный клиент |
ssn |
348 |
15:52:56 |
eng-rus |
|
versatility |
всесторонность |
VLZ_58 |
349 |
15:52:16 |
eng-rus |
telecom. |
broadcast client |
клиент широковещательной передачи |
ssn |
350 |
15:51:54 |
eng-rus |
|
versatility |
многогранность |
VLZ_58 |
351 |
15:51:14 |
eng-rus |
progr. |
blogging client |
клиент блогинга |
ssn |
352 |
15:50:22 |
eng-rus |
progr. |
base client |
базовый клиент |
ssn |
353 |
15:49:35 |
rus-fre |
auto. |
углубление для ног в полу кузова |
cave à pied |
ROGER YOUNG |
354 |
15:49:22 |
rus-fre |
auto. |
выемка для ног |
cave à pied |
ROGER YOUNG |
355 |
15:49:09 |
rus-fre |
auto. |
ниша для ног |
cave à pied |
ROGER YOUNG |
356 |
15:49:08 |
eng-rus |
progr. |
automation client |
клиент автоматизации |
ssn |
357 |
15:47:59 |
eng-rus |
progr. |
authenticated client |
аутентифицированный клиент |
ssn |
358 |
15:46:27 |
eng-rus |
progr. |
administering client |
администрирующий клиент |
ssn |
359 |
15:45:33 |
eng |
abbr. |
administration client |
admin client |
ssn |
360 |
15:44:51 |
eng |
abbr. |
admin client |
administration client |
ssn |
361 |
15:43:30 |
eng-rus |
progr. |
admin client |
клиент администрирования |
ssn |
362 |
15:41:17 |
eng-rus |
progr. |
clientstate |
состояние клиента |
ssn |
363 |
15:40:30 |
eng-rus |
progr. |
clientside redirect |
перенаправление на стороне клиента |
ssn |
364 |
15:39:34 |
eng-rus |
progr. |
clientside |
клиентский |
ssn |
365 |
15:37:35 |
rus-fre |
auto. |
Бардачок |
boite à gants |
ROGER YOUNG |
366 |
15:37:28 |
eng-rus |
progr. |
clientserver |
клиент-серверный |
ssn |
367 |
15:36:15 |
eng-rus |
progr. |
clientrole |
роль клиента |
ssn |
368 |
15:35:34 |
eng-rus |
progr. |
clientname |
имя клиента |
ssn |
369 |
15:34:39 |
eng-rus |
progr. |
clientdata |
клиентские данные |
ssn |
370 |
15:33:31 |
eng-rus |
progr. |
clientbased application |
клиентское приложение |
ssn |
371 |
15:31:55 |
eng-rus |
progr. |
client-server application |
клиент-серверное приложение |
ssn |
372 |
15:31:19 |
rus-fre |
energ.ind. |
подземная кабельная сеть |
réseau de câble souterrain |
Sergei Aprelikov |
373 |
15:30:22 |
eng-rus |
|
client work |
работа с клиентами |
ssn |
374 |
15:30:09 |
rus-ger |
med. |
лучевая токсичность |
radiogene Toxizität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
375 |
15:29:33 |
eng-rus |
med. |
risk-benefit evaluation |
определение соотношения риск/польза |
vlad-and-slav |
376 |
15:29:31 |
eng-rus |
progr. |
checking function |
функция проверки |
ssn |
377 |
15:29:09 |
eng-rus |
progr. |
client version checking function |
функция проверки версии клиента |
ssn |
378 |
15:27:55 |
rus-ger |
med. |
термопластическая маска |
Thermoplast-Maske |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
379 |
15:27:48 |
eng-rus |
progr. |
client version |
версия клиента |
ssn |
380 |
15:27:31 |
eng-rus |
|
occasional probability of the occurrence |
эпизодическое возникновение события |
vlad-and-slav |
381 |
15:27:29 |
rus-ger |
energ.ind. |
подземная кабельная сеть |
unterirdisches Kabelnetz |
Sergei Aprelikov |
382 |
15:26:29 |
eng-rus |
progr. |
client upgrade |
обновление клиентов |
ssn |
383 |
15:26:19 |
eng-rus |
busin. |
filing order |
заявительный порядок |
MichaelBurov |
384 |
15:26:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
underground cable network |
подземная кабельная сеть |
Sergei Aprelikov |
385 |
15:25:22 |
eng-rus |
busin. |
declarative order |
заявительный порядок |
MichaelBurov |
386 |
15:25:19 |
eng-rus |
telecom. |
client traffic |
трафик клиента |
ssn |
387 |
15:25:14 |
eng-rus |
billiar. |
double kiss |
повторное соударение шаров |
A habitant Of Odessa |
388 |
15:25:11 |
rus-ger |
polygr. |
объёмная бумага |
Volumenpapier |
Dominator_Salvator |
389 |
15:25:06 |
rus-ger |
med. |
компьютерная томография с коническим лучом |
Cone-Beam-CT |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
390 |
15:24:06 |
eng-rus |
billiar. |
cross double |
поперечный дуплет |
A habitant Of Odessa |
391 |
15:23:35 |
eng-rus |
progr. |
client support person |
специалист службы поддержки |
ssn |
392 |
15:22:39 |
eng-rus |
manag. |
client success manager |
менеджер-консультант по работе с клиентами |
ssn |
393 |
15:21:07 |
eng-rus |
progr. |
client station |
клиентский терминал |
ssn |
394 |
15:20:50 |
rus-ger |
|
полковник внутренней службы |
Oberst im Innendienst |
jurist-vent |
395 |
15:19:34 |
eng-rus |
progr. |
client state |
состояние клиента |
ssn |
396 |
15:19:16 |
rus |
abbr. philos. |
ЭП |
эволюционный процесс (evolution process / EP) |
kentgrant |
397 |
15:19:02 |
eng-rus |
progr. |
client solution |
клиентское решение |
ssn |
398 |
15:18:46 |
rus-ger |
med. |
изоцентрическая многопольная методика |
isozentrischer Mehrfeldertechnik (лучевая терапия) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
399 |
15:16:40 |
eng-rus |
progr. |
client solutions director |
директор по клиентским решениям |
ssn |
400 |
15:16:30 |
eng-rus |
idiom. |
have or keep one's finger on the pulse |
рука на пульсе |
Daniel Kislyuk |
401 |
15:16:00 |
eng-rus |
progr. |
client software program |
клиентская программа |
ssn |
402 |
15:15:18 |
eng-rus |
progr. |
client software agent |
клиентский программный агент |
ssn |
403 |
15:13:56 |
rus-ger |
med. |
линейный ускоритель |
Linac (linear accelerator – название отделения университетской клиники Регенсбурга (лучевая терапия)) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
404 |
15:13:37 |
rus-ita |
oil.lubr. |
образование смазочной плёнки |
formazione del film lubrificante |
Sergei Aprelikov |
405 |
15:12:11 |
eng-rus |
auto. |
retractable roof |
складная крыша |
ROGER YOUNG |
406 |
15:11:43 |
rus-fre |
auto. |
складная крыша |
toit escamotable |
ROGER YOUNG |
407 |
15:11:21 |
rus-fre |
auto. |
сдвижная крыша |
toit escamotable |
ROGER YOUNG |
408 |
15:09:51 |
rus-fre |
oil.lubr. |
образование смазочной плёнки |
formation d'un film lubrifiant |
Sergei Aprelikov |
409 |
15:08:38 |
eng-rus |
auto. |
retractable roof |
складывающаяся крыша |
ROGER YOUNG |
410 |
15:08:32 |
eng-rus |
|
in a rural area |
в сельской местности |
Yakov F. |
411 |
15:08:09 |
eng-rus |
auto. |
retractable top |
складывающаяся крыша |
ROGER YOUNG |
412 |
15:08:07 |
eng-rus |
progr. |
client side redirect |
перенаправление на стороне клиента |
ssn |
413 |
15:07:48 |
eng-rus |
oil.lubr. |
lubricant film formation |
образование смазочной плёнки |
Sergei Aprelikov |
414 |
15:06:59 |
rus-fre |
auto. |
откидной верх |
toit escamotable |
ROGER YOUNG |
415 |
15:06:22 |
rus-spa |
oil.lubr. |
образование смазочной плёнки |
formación de la película lubricante |
Sergei Aprelikov |
416 |
15:06:05 |
rus-fre |
auto. |
складывающаяся крыша |
toit escamotable |
ROGER YOUNG |
417 |
15:05:29 |
eng-rus |
|
client services director |
директор по обслуживанию клиентов |
ssn |
418 |
15:05:15 |
rus-ger |
med. |
секретариат дирекции |
Direktionssekretariat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
419 |
15:04:42 |
eng-rus |
progr. |
client service delivery |
предоставление услуг клиентам |
ssn |
420 |
15:04:20 |
rus-fre |
auto. |
солнцезащитный козырёк автомобильного люка |
rideau pare-soleil de toit ouvrant |
ROGER YOUNG |
421 |
15:03:44 |
rus-ger |
oil.lubr. |
образование смазочной плёнки |
Schmierfilmaufbau |
Sergei Aprelikov |
422 |
15:02:54 |
rus-ger |
med. |
радиотерапия всего мозга |
Ganzhirnradiatio |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
423 |
15:01:17 |
rus-ger |
|
указ ПВС СССР |
Erlass des Präsidiums des Obersten Sowjets der UdSSR |
jurist-vent |
424 |
15:00:05 |
eng |
abbr. progr. |
client script |
client scenario |
ssn |
425 |
14:59:39 |
eng-rus |
progr. |
client scenario |
клиентский сценарий |
ssn |
426 |
14:58:52 |
eng-rus |
telecom. |
client router |
маршрутизатор клиента |
ssn |
427 |
14:57:45 |
rus-ger |
busin. |
карта участника акции |
Aktionskarte |
Dominator_Salvator |
428 |
14:57:24 |
eng-rus |
progr. |
client role |
роль клиента |
ssn |
429 |
14:56:15 |
eng-rus |
slang |
let's make like Michael Jackson and "Beat it!" |
валим отсюда |
VLZ_58 |
430 |
14:55:22 |
eng-rus |
|
flog |
порицать |
VLZ_58 |
431 |
14:54:21 |
eng-bul |
law |
technical expert examination |
съдебно-техническа експертиза СТЕ |
алешаBG |
432 |
14:54:18 |
eng |
abbr. manag. |
client relationship management |
client relationships management |
ssn |
433 |
14:53:33 |
rus-ger |
med. |
прекращение терапии |
Abbruch der Therapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
434 |
14:52:27 |
eng-rus |
manag. |
client relations management |
управление взаимоотношениями с клиентами |
ssn |
435 |
14:51:41 |
rus-ger |
inet. |
забанить |
bannen (bannen lassen) |
solo45 |
436 |
14:51:31 |
eng-bul |
law |
forensic due diligence |
съдебно-икономическа експертиза СИЕ |
алешаBG |
437 |
14:51:08 |
eng-rus |
hist. |
august gathering |
благородное собрание |
kozelski |
438 |
14:50:19 |
eng-rus |
|
client relation |
связь с клиентами |
ssn |
439 |
14:49:29 |
eng-bul |
law |
forensic audit |
съдебно-счетоводна експертиза ССчЕ |
алешаBG |
440 |
14:49:28 |
eng-rus |
slang |
let's make like a hockey player and get the puck out of here |
валим отсюда |
VLZ_58 |
441 |
14:49:18 |
rus-spa |
|
Жюри |
Jurado Oficial |
mummi |
442 |
14:48:22 |
eng-rus |
telecom. |
client port signal |
сигнал клиентского порта |
ssn |
443 |
14:47:10 |
eng-rus |
slang |
let's make like a banana and split |
валим отсюда |
VLZ_58 |
444 |
14:46:37 |
eng-rus |
manag. |
client perceived value |
воспринимаемая клиентом выгода |
ssn |
445 |
14:45:13 |
eng-rus |
telecom. |
client path icon |
значок тракта клиента |
ssn |
446 |
14:44:32 |
eng-rus |
telecom. |
client path |
тракт клиента |
ssn |
447 |
14:43:38 |
eng-rus |
busin. |
client orient |
ориентироваться на клиентов |
ssn |
448 |
14:43:36 |
eng-bul |
law |
forensic inquiry |
съдебна експертиза |
алешаBG |
449 |
14:43:22 |
rus-ger |
med. |
метастазирование в печень |
hepatische Metastasierung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
450 |
14:43:05 |
eng-rus |
|
one and a half as much |
в полтора раза больше |
vatnik |
451 |
14:42:38 |
rus-ger |
med. |
общая очаговая доза |
Gesamtherddosis, GHD |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
452 |
14:41:21 |
eng |
abbr. econ. |
client organization |
client organisation |
ssn |
453 |
14:39:55 |
eng-rus |
progr. |
client order entry |
ввод заказа клиента |
ssn |
454 |
14:39:48 |
eng-bul |
law |
forensic psychiatric expert examination |
съдебно-психологична експертиза СПЕ |
алешаBG |
455 |
14:39:24 |
eng-rus |
progr. |
client order |
заказ клиента |
ssn |
456 |
14:38:06 |
eng-rus |
|
be part of |
относиться к |
goroshko |
457 |
14:37:54 |
eng-rus |
slang |
put together |
сгондобить |
VLZ_58 |
458 |
14:36:51 |
eng-rus |
telecom. |
client network administrator |
администратор клиентской сети |
ssn |
459 |
14:36:10 |
eng-rus |
telecom. |
client network |
клиентская сеть |
ssn |
460 |
14:34:56 |
eng-rus |
|
twist one leg about the other |
переминаться с ноги на ногу |
scherfas |
461 |
14:33:20 |
eng-bul |
law |
forensic medical examination |
съдебно-медицинска експертиза СМЕ |
алешаBG |
462 |
14:32:55 |
rus-spa |
|
период времени |
ámbito temporal |
mummi |
463 |
14:31:53 |
rus-ger |
|
превращать в раба |
zum Knecht machen |
Andrey Truhachev |
464 |
14:29:47 |
eng-rus |
|
luculent |
чёткий |
VLZ_58 |
465 |
14:29:31 |
eng-rus |
|
jutting |
торчащий |
scherfas |
466 |
14:28:53 |
eng-rus |
dog. |
bring an animal to heel |
подчинить животное своей воле |
Andrey Truhachev |
467 |
14:28:32 |
rus-ger |
dog. |
подчинить животное своей воле |
ein Tier gefügig machen |
Andrey Truhachev |
468 |
14:27:50 |
rus-ger |
dog. |
укрощать животное |
ein Tier gefügig machen |
Andrey Truhachev |
469 |
14:25:54 |
eng-rus |
dog. |
bring an animal to heel |
укрощать животное |
Andrey Truhachev |
470 |
14:25:46 |
eng-bul |
law |
forcible takeover of smth. |
насилствено завладяване на нщ. |
алешаBG |
471 |
14:25:36 |
eng-rus |
dog. |
bring an animal to heel |
укротить животное |
Andrey Truhachev |
472 |
14:24:11 |
eng-bul |
law |
ejection |
възстановяване на нарушено владение върху недвижимо имущество |
алешаBG |
473 |
14:24:02 |
eng-ger |
dog. |
bring an animal to heel |
ein Tier gefügig machen |
Andrey Truhachev |
474 |
14:22:08 |
eng-rus |
ornit. |
ossifrage |
ягнятник |
Супру |
475 |
14:21:09 |
rus-afr |
ornit. |
ягнятник |
baardaasvoël |
Супру |
476 |
14:19:44 |
rus-ger |
dog. |
укрощать |
gefügig machen |
Andrey Truhachev |
477 |
14:19:26 |
rus-dut |
ornit. |
ягнятник |
baardgier |
Супру |
478 |
14:17:14 |
rus-dut |
ornit. |
ягнятник |
lammergier |
Супру |
479 |
14:17:04 |
rus-ger |
|
подчинять своей воле |
gefügig machen |
Andrey Truhachev |
480 |
14:16:03 |
rus |
|
действие разворачивается |
см. действие происходит |
4uzhoj |
481 |
14:16:01 |
rus-ger |
|
подчинять своей воле |
knechten |
Andrey Truhachev |
482 |
14:15:23 |
ger |
abbr. transp. |
ÖPNV |
öffentlicher Personennahverkehr |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
483 |
14:15:00 |
eng-rus |
|
psychic |
ясновидец |
VLZ_58 |
484 |
14:14:36 |
eng-bul |
law |
the burden of proof lies upon smb. |
тежестта на доказването се носи от нкг. |
алешаBG |
485 |
14:13:50 |
rus-ger |
|
превращать в раба |
versklaven |
Andrey Truhachev |
486 |
14:12:30 |
rus-ger |
inf. |
ягнятник |
Knochenbrecher |
Супру |
487 |
14:12:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nomenclatura socialism |
номенклатурный социализм (Что касается ситуации "расстрельного эгалитаризма", т.е. ситуации когда к стенке могли поставить и простого работягу, и наркома, это и было подлинное бесклассовое равенство "народного социализма" при Сталине, сменившееся на неравенство столоначальников и всех остальных в "номенклатурном социализме" Хрущёва – Брежнева. -–АФурс.17) |
Игорь Миг |
488 |
14:11:54 |
eng-rus |
|
enslave |
превращать в раба |
Andrey Truhachev |
489 |
14:11:30 |
rus-ger |
inf. |
ягнятник |
Beinbrecher |
Супру |
490 |
14:11:28 |
rus-ger |
|
превращать в раба |
knechten |
Andrey Truhachev |
491 |
14:10:32 |
eng-bul |
law |
persuasive burden of proof |
бреме на доказването |
алешаBG |
492 |
14:10:28 |
rus-ger |
inf. |
ягнятник |
Berggeier |
Супру |
493 |
14:09:40 |
rus-ger |
inf. |
ягнятник |
Bartfalk |
Супру |
494 |
14:09:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
влиятельные фигуры в руководстве партии |
Игорь Миг |
495 |
14:09:02 |
rus-ger |
inf. |
ягнятник |
Goldgeier |
Супру |
496 |
14:08:48 |
eng-bul |
law |
burden of evidence |
тежест на доказването в процес |
алешаBG |
497 |
14:08:23 |
eng-rus |
progr. |
client modem |
клиентский модем |
ssn |
498 |
14:07:39 |
eng-rus |
progr. |
client menu item |
элемент меню клиента |
ssn |
499 |
14:07:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
крупные политические фигуры |
Игорь Миг |
500 |
14:07:01 |
eng-rus |
progr. |
client menu |
меню клиента |
ssn |
501 |
14:06:55 |
rus-ger |
inf. |
ягнятник |
Greifadler |
Супру |
502 |
14:06:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
влиятельные лица партийного руководства |
Игорь Миг |
503 |
14:06:06 |
eng-rus |
|
client matter |
клиент |
ssn |
504 |
14:05:44 |
rus-ger |
inf. |
ягнятник |
Bartadler |
Супру |
505 |
14:05:20 |
eng-rus |
comp. |
client matter |
пользователь |
ssn |
506 |
14:03:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
партруководство |
Игорь Миг |
507 |
14:03:33 |
eng-rus |
progr. |
client machine configuration |
конфигурация клиентской системы |
ssn |
508 |
14:02:50 |
eng-rus |
progr. |
client loyalty |
лояльность клиентов |
ssn |
509 |
14:02:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandee |
крупный партийный работник |
Игорь Миг |
510 |
14:02:19 |
rus-ger |
|
поработить |
versklaven |
Andrey Truhachev |
511 |
14:01:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandees |
вожди |
Игорь Миг |
512 |
14:01:56 |
eng-rus |
telecom. |
client link connection |
клиентское канальное соединение |
ssn |
513 |
14:01:15 |
eng-rus |
fire. |
stove crown |
перекрытие печи |
vatnik |
514 |
14:00:30 |
rus-ger |
|
закабаляющий |
versklavend |
Andrey Truhachev |
515 |
14:00:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
party grandee |
партайгеноссе (ист.) |
Игорь Миг |
516 |
14:00:03 |
rus-ger |
|
порабощающий |
versklavend |
Andrey Truhachev |
517 |
13:59:57 |
eng-rus |
manag. |
client interaction management |
управление взаимоотношениями с клиентами |
ssn |
518 |
13:59:06 |
eng-rus |
manag. |
client interaction |
взаимодействие с клиентами |
ssn |
519 |
13:58:49 |
eng-rus |
|
enslaving |
закабаляющий |
Andrey Truhachev |
520 |
13:58:36 |
eng-rus |
inf. |
bungler |
кулёма |
VLZ_58 |
521 |
13:58:25 |
eng-rus |
|
current state |
нынешнее состояние (Insular Calligraphy: Current State and Problems – by William O'Sullivan (обратите внимание на отсутствие у британца артиклей после двоеточия)) |
Tamerlane |
522 |
13:58:06 |
eng-rus |
progr. |
client integration |
интеграция клиентов |
ssn |
523 |
13:57:02 |
eng-rus |
telecom. |
client initiated DHCP message |
инициируемое клиентом сообщение DHCP |
ssn |
524 |
13:56:05 |
eng-rus |
manag. |
client information management |
управление информацией о клиентах |
ssn |
525 |
13:55:18 |
eng-rus |
progr. |
client information control system |
система управления информацией клиента |
ssn |
526 |
13:54:33 |
eng-rus |
progr. |
client impersonation |
заимствование прав клиентом |
ssn |
527 |
13:53:22 |
eng |
abbr. |
client ID |
client identifier |
ssn |
528 |
13:52:53 |
eng-rus |
progr. |
client ID |
идентификатор клиента |
ssn |
529 |
13:51:45 |
eng-rus |
progr. |
client host |
хост клиента |
ssn |
530 |
13:49:43 |
eng-rus |
progr. |
client hierarchy |
иерархия клиентов |
ssn |
531 |
13:48:34 |
eng-rus |
|
settle into |
освоиться (Kattie has settled into her new school quickly.) |
VLZ_58 |
532 |
13:48:21 |
eng-rus |
progr. |
client group |
группа клиентов |
ssn |
533 |
13:47:38 |
eng-rus |
progr. |
client extension |
клиентское расширение |
ssn |
534 |
13:45:59 |
eng-rus |
progr. |
client engagement solution |
решение по сотрудничеству с заказчиками |
ssn |
535 |
13:45:03 |
eng-rus |
telecom. |
client end traffic |
клиентский трафик |
ssn |
536 |
13:44:52 |
rus-ger |
med. |
застой ликвора |
Liquorstau |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
537 |
13:44:20 |
eng-rus |
progr. |
client display |
дисплей клиента |
ssn |
538 |
13:43:40 |
eng-ger |
pomp. |
oppressing |
knechtend |
Andrey Truhachev |
539 |
13:43:25 |
rus-fre |
|
привязанный адрес |
adresse de rattachement |
traductrice-russe.com |
540 |
13:42:45 |
eng-rus |
progr. |
client developer |
разработчик клиента |
ssn |
541 |
13:41:53 |
eng-rus |
manag. |
client data management |
управление данными о клиентах |
ssn |
542 |
13:40:09 |
eng-rus |
progr. |
client credentials |
удостоверения клиента |
ssn |
543 |
13:38:10 |
eng-rus |
telecom. |
client computer network |
сеть клиентских компьютеров |
ssn |
544 |
13:37:32 |
eng-rus |
pomp. |
hold someone/something under |
закрепощать |
Andrey Truhachev |
545 |
13:37:00 |
eng-rus |
telecom. |
client channel connection |
клиентское канальное соединение |
ssn |
546 |
13:36:45 |
eng-rus |
pomp. |
hold someone/something under |
угнетать |
Andrey Truhachev |
547 |
13:36:08 |
eng-rus |
manag. |
client centricity |
ориентированность на клиента |
ssn |
548 |
13:36:04 |
eng-rus |
pomp. |
hold someone/something under |
закабалять |
Andrey Truhachev |
549 |
13:35:27 |
rus-ger |
tradem. |
индивидуальность торговой марки |
Markenpersönlichkeit |
Dominator_Salvator |
550 |
13:34:10 |
eng-rus |
telecom. |
client-based host |
клиентский узел |
ssn |
551 |
13:33:37 |
rus-ger |
pomp. |
закабалить |
knechten |
Andrey Truhachev |
552 |
13:32:05 |
rus-ger |
med. |
рецидивная рвота |
rezidivierendes Erbrechen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
553 |
13:31:37 |
rus-ger |
|
притесняемый |
geknechtet |
Andrey Truhachev |
554 |
13:30:16 |
rus-ger |
|
притесняемый народ |
geknechtetes Volk |
Andrey Truhachev |
555 |
13:29:54 |
rus-ger |
|
угнетённый народ |
geknechtetes Volk |
Andrey Truhachev |
556 |
13:29:38 |
eng-rus |
progr. |
client-based application |
клиентская прикладная программа |
ssn |
557 |
13:29:03 |
eng-rus |
|
oppressed people |
притесняемый народ |
Andrey Truhachev |
558 |
13:27:10 |
rus-fre |
|
клетка для отметки галочкой |
case à cocher |
traductrice-russe.com |
559 |
13:26:10 |
eng-rus |
auto. |
cargo cover |
защитная шторка |
ROGER YOUNG |
560 |
13:25:59 |
eng-ger |
|
oppressed people |
geknechtetes Volk |
Andrey Truhachev |
561 |
13:22:26 |
eng |
abbr. progr. |
client application |
client app |
ssn |
562 |
13:22:04 |
eng-rus |
progr. |
client app |
клиентское приложение |
ssn |
563 |
13:18:57 |
eng |
abbr. |
client application main window |
client app main window |
ssn |
564 |
13:17:01 |
eng-rus |
progr. |
client analysis report |
отчёт по анализу клиентов |
ssn |
565 |
13:16:23 |
eng-rus |
|
without compromises |
не в ущерб (качеству) |
VLZ_58 |
566 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
контрацепция |
Antikonzeption |
ЕкатеринаЩ |
567 |
13:15:51 |
eng-rus |
progr. |
client analysis |
анализ клиентов |
ssn |
568 |
13:15:50 |
eng-rus |
|
without compromises |
без ухудшения (качества) |
VLZ_58 |
569 |
13:14:10 |
eng |
abbr. |
client adaptor card |
client adaptor board |
ssn |
570 |
13:14:00 |
rus-ger |
med. |
индекс распределения тромбоцитов |
PDW |
jurist-vent |
571 |
13:12:09 |
eng-rus |
progr. |
client adapter |
клиентский адаптер |
ssn |
572 |
13:11:08 |
eng |
progr. |
client account identifier |
client account ID |
ssn |
573 |
13:09:29 |
eng-rus |
progr. |
client account code |
код счета клиента |
ssn |
574 |
13:08:53 |
eng-rus |
progr. |
client account |
счёт клиента |
ssn |
575 |
13:08:28 |
rus-ger |
med. |
кортикостероидная терапия |
Kortikosteroidtherapie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
576 |
13:08:00 |
eng-rus |
telecom. |
client access point |
точка доступа клиентов |
ssn |
577 |
13:06:24 |
eng-rus |
progr. |
clicking & dragging |
перетаскивание |
ssn |
578 |
13:05:31 |
rus-fre |
auto. |
шторка багажника |
tendelet |
ROGER YOUNG |
579 |
13:05:11 |
eng-rus |
progr. |
clicking and dragging |
перетаскивание |
ssn |
580 |
13:04:30 |
rus-ger |
|
повторяемость результатов измерений |
Reproduzierbarkeit von Messergebnissen |
VeraS90 |
581 |
13:04:04 |
eng-rus |
progr. |
clicking button |
нажатие кнопки |
ssn |
582 |
13:02:22 |
eng-rus |
progr. |
client access licensing |
лицензирование клиентского доступа |
ssn |
583 |
13:00:41 |
eng-rus |
comp. |
clickthrough rate |
коэффициент откликов |
ssn |
584 |
12:59:23 |
rus-fre |
|
классическая музыка |
grande musique |
sophistt |
585 |
12:49:43 |
eng-rus |
inf. |
and such |
и всякое такое |
valtih1978 |
586 |
12:43:49 |
eng-rus |
fire. |
at an angle of up to 30° to the vertical |
под углом до 30° к вертикали |
vatnik |
587 |
12:34:54 |
eng-rus |
comp. |
full key travel |
стандартный ход клавиш около 3 мм. |
Kirill2 |
588 |
12:33:32 |
rus-ger |
med. |
лимфаденэктомия |
Lymphknotendissektion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
589 |
12:32:12 |
rus-ger |
med. |
радиотерапия с облучением всего головного мозга |
Ganzhirn-RT |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
590 |
12:30:39 |
rus-ger |
med. |
толщина опухоли |
Tumordicke |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
591 |
12:29:57 |
eng-rus |
fire. |
ash pit |
карман в основании дымовой трубы ("Чтобы осуществлять лёгкий доступ к очистке дымохода, нужно предусмотреть карманы глубиной 25 см." СНИП для дымоходов) |
vatnik |
592 |
12:28:53 |
eng-rus |
meas.inst. |
Certificate of Verification |
свидетельство о поверке (см. Международный Словарь Метрологических Терминов – JCGM 200:2012. International vocabulary of metrology – пункт 2.44, примечание 4. "NOTE 4 Verification in legal metrology, as defined in VIML53, and in conformity assessment in general, pertains to the examination and marking and/or issuing of a verification certificate for a measuring system.") |
CopperKettle |
593 |
12:27:27 |
rus-fre |
idiom. |
заставить быть более серьёзным |
mettre du plomb dans la tête de qn |
Overjoyed |
594 |
12:24:41 |
rus-ger |
auto. |
электронный блок управления объединённой системы впрыска и зажигания |
Kennfeldsteuerung |
Den Leon |
595 |
12:18:13 |
eng-rus |
|
emerging |
возникший |
typist |
596 |
12:18:10 |
rus-fre |
med. |
патофизиологический |
physiopathologique (связанный с патологической физиологией) |
KRV |
597 |
12:09:33 |
rus-ger |
med. |
кисты включения |
Einschlusszysten |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
598 |
12:02:54 |
rus-ger |
med. |
плоская бляшка |
flache Plaque |
jurist-vent |
599 |
12:01:28 |
eng-bul |
law |
noncircumvention |
незаобикаляне на договорни задължения |
алешаBG |
600 |
11:59:10 |
eng-rus |
dentist. |
dentist drill |
бормашина |
Александр_10 |
601 |
11:58:01 |
eng-bul |
law |
noncircumvent agreement |
споразумение за незаобикаляне на другата страна, при използване на конфиденциална информация |
алешаBG |
602 |
11:53:42 |
eng-bul |
law |
confidentiality agreement |
споразумение за неразкриване на информация |
алешаBG |
603 |
11:50:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to live in a lie |
жить не по лжи (Антисоветчики, включая призывавшего жить не по лжи, но почти постоянно лгущего Солженицына, резко завышают цифры репрессированных–АФурс.17) |
Игорь Миг |
604 |
11:48:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
critical alarm status |
состояние критического аварийного сигнала |
ssn |
605 |
11:47:27 |
rus-ger |
inf. |
Собор Василия Блаженного |
Zwiebelturm |
siegfriedzoller |
606 |
11:47:01 |
rus-ger |
inf. |
Собор Покрова Пресвятой Богородицы |
Zwiebelturm |
siegfriedzoller |
607 |
11:46:50 |
eng-rus |
progr. |
CPU status |
состояние ЦП |
ssn |
608 |
11:45:38 |
eng-rus |
progr. |
CPU load |
загрузка ЦП |
ssn |
609 |
11:45:30 |
eng-rus |
|
design specifications |
проектные требования (Design Specifications describe how a system performs the requirements outlined in the Functional Requirements. Depending on the system, this can include instructions on testing specific requirements, configuration settings, or review of functions or code. All requirements outlined in the functional specification should be addressed; linking requirements between the functional requirements and design specification is performed via the Traceability Matrix. ofnisystems.com) |
Alexander Demidov |
610 |
11:44:53 |
eng-rus |
progr. |
CPU load status |
состояние загрузки ЦП |
ssn |
611 |
11:43:28 |
eng-rus |
oncol. |
mRCC |
метастатический почечноклеточный рак |
drschwarz |
612 |
11:43:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bridge to the future |
мост в будущее (Сталинская индустриализация стала для подавляющего числа советских людей мостом в будущее. Да, это был жёсткое и жестокое время, но страх не был его доминантой, как в этом пытаются нас уверить антисталинисты и антисоветчики.-–АФурс.17) |
Игорь Миг |
613 |
11:40:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Cold civil war |
холодная гражданская война (Нужно понимать, что 1930-е годы, которые ошибочно сводят к т.н. "сталинским репрессиям", были очень сложным периодом. С одной стороны, это было последнее десятилетие русской смуты, начавшейся в 1860-е годы, с другой – это был финал революционного процесса, начавшегося в 1917 г., своеобразной "холодной гражданской войной".) |
Игорь Миг |
614 |
11:39:56 |
eng-rus |
telecom. |
connection status |
состояние соединения |
ssn |
615 |
11:39:13 |
eng-bul |
law |
standby agreement |
стенд-бай споразумение |
алешаBG |
616 |
11:39:00 |
eng-rus |
telecom. |
communications status |
состояние связи |
ssn |
617 |
11:38:14 |
eng-bul |
law |
standard agreement |
формулярен договор |
алешаBG |
618 |
11:37:51 |
rus-ger |
Austria |
жительница австрийской земли Steiermark |
Steiermärkerin |
siegfriedzoller |
619 |
11:37:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
common alarm status |
общее аварийное состояние |
ssn |
620 |
11:37:15 |
rus-ger |
Austria |
жительница австрийской земли Steiermark |
Steirerin |
siegfriedzoller |
621 |
11:35:53 |
rus-ger |
Austria |
житель австрийской земли Steiermark |
Steiermärker |
siegfriedzoller |
622 |
11:35:47 |
eng-rus |
automat. |
combiner activity status array status |
состояние массива параметров состояния действий комбайнера |
ssn |
623 |
11:35:41 |
rus-ita |
econ. |
с правом обратного выкупа |
pro solvendo |
spanishru |
624 |
11:35:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dwindle |
урезаться |
Игорь Миг |
625 |
11:34:39 |
rus-ger |
Austria |
житель австрийской земли Steiermark |
Steirer |
siegfriedzoller |
626 |
11:34:26 |
rus-fre |
cook. |
пенне вид коротких макаронных изделий |
penne |
AnnaRoma |
627 |
11:34:04 |
eng-rus |
progr. |
column status |
статус столбца |
ssn |
628 |
11:33:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dwindle |
сходить на нет |
Игорь Миг |
629 |
11:32:30 |
eng-rus |
comp. |
circuit pack status |
состояние плат |
ssn |
630 |
11:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dwindle |
скукоживаться (Сегодня "социальный рай" ядра капсистемы стремительно скукоживается, а народы периферии капсистемы устремляются в зону "ядра" – туда, "где чисто и светло". "Рай" и так там заканчивается сам по себе, мигранты же превращают его в ад. -–АФурс.17) |
Игорь Миг |
631 |
11:30:50 |
eng-rus |
meas.inst. |
chassis status |
состояние корпуса |
ssn |
632 |
11:30:26 |
rus-ita |
med. |
непрорезавшийся зуб |
dente ritenuto |
armoise |
633 |
11:28:37 |
rus-ger |
med. |
покрышка бляшки |
Plaquedeckel |
jurist-vent |
634 |
11:27:34 |
eng-bul |
law |
franchise agreement |
франчайзингов договор |
алешаBG |
635 |
11:27:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Soviet segment |
советский сегмент (Именно советский сегмент корпоратократии был среди тех в СССР, кто активно работал вместе с Западом на разрушение советской системы.-–АФурс.17) |
Игорь Миг |
636 |
11:25:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political class |
господствующие группы (В настоящее время определённая часть господствующих групп РФ является сегментом глобальной корпоратократии и в то же время обслуживает интересы глобальных финансовых спекулянтов. Именно эта часть ждала победы Клинтон на президентских выборах в США. -–АФурс.17) |
Игорь Миг |
637 |
11:22:48 |
eng-bul |
law |
certain contract |
нерисков договор (Black's Law Dictionary - A contract that will be performed in a stipulated manner. Cf. aleatory contract.) |
алешаBG |
638 |
11:19:20 |
eng-rus |
sec.sys. |
electronic digital signature |
электронная цифровая подпись |
akhmed |
639 |
11:14:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proto-globalization |
протоглобализация |
Игорь Миг |
640 |
11:13:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proto-globalism |
протоглобализм |
Игорь Миг |
641 |
11:07:55 |
rus-ger |
auto. |
объединённая электронная система управления впрыском и зажиганием |
Kennfeldsteuerung |
Den Leon |
642 |
11:07:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
proto-global |
протоглобальный (В СССР на рубеже 1960-1970-х годов появился советский сегмент протоглобальной корпоратократии.) |
Игорь Миг |
643 |
11:05:20 |
rus-ger |
auto. |
электронный блок управления объединённой системой впрыска и зажигания |
Kennfeldsteuerung (kfz.net) |
Den Leon |
644 |
11:03:30 |
eng-rus |
anat. |
abdominal lymph node |
абдоминальный лимфоузел |
Мирослав9999 |
645 |
10:47:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sink into wretchedness |
погружаться в убожество (Украина ускоренными темпами погружается в такое убожество, что ещё долго будет пугалом для трети мира.17) |
Игорь Миг |
646 |
10:46:48 |
eng-rus |
comp.sec. |
self-encrypting drive |
самошифруемый диск (SED) |
Kirill2 |
647 |
10:45:00 |
rus-ger |
law |
отступные |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
648 |
10:44:48 |
eng-rus |
mil. |
Personnel Carrier Half-Track |
полугусеничный бронетранспортёр |
Igor Chub |
649 |
10:42:06 |
rus-ger |
law |
денежная компенсация ущерба |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
650 |
10:41:34 |
eng-rus |
mil. |
Personnel Carrier |
бронетранспортёр |
Igor Chub |
651 |
10:41:21 |
eng-rus |
law |
compensation for personal suffering |
денежная компенсация ущерба |
Andrey Truhachev |
652 |
10:41:03 |
eng-rus |
law |
compensation for personal suffering |
денежная компенсация |
Andrey Truhachev |
653 |
10:38:55 |
rus-fre |
|
максимальный набор продуктов питания |
courses lourdes |
ROGER YOUNG |
654 |
10:36:45 |
rus-ger |
law |
денежная компенсация |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
655 |
10:35:25 |
rus-spa |
|
универсальный |
transversal |
dabaska |
656 |
10:35:16 |
rus-ger |
law |
компенсация за моральный и физический ущерб |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
657 |
10:26:57 |
eng-rus |
|
puff at one's cigar |
попыхивать сигарой (e.g.: "Then he had fallen silent, puffing thoughfully at his cigar." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
658 |
10:23:59 |
eng-rus |
law |
pain and suffering money |
компенсация за моральный и физический ущерб |
Andrey Truhachev |
659 |
10:22:29 |
eng-rus |
law |
compensation for injuries suffered |
компенсация за причинённый ущерб |
Andrey Truhachev |
660 |
10:20:48 |
rus-ger |
law |
компенсация за причинённый ущерб |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
661 |
10:18:58 |
eng-rus |
|
it's no use arguing |
спорить бесполезно (e.g.: "No, it's no use arguing. I have made up my mind." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
662 |
10:17:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
digital natives |
"выросшие на цифре" |
masizonenko |
663 |
10:14:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-scale disaster |
катастрофа (Придя в себя после катастрофы 1990-х, Россия постепенно начала качественную перестройку отношений с соседними государствами.) |
Игорь Миг |
664 |
10:10:56 |
eng-rus |
|
digital signature |
электронная цифровая подпись |
Alexander Demidov |
665 |
10:09:37 |
eng-rus |
fire. |
smoke and gas penetration |
дымогазопроницание |
vatnik |
666 |
10:08:58 |
eng-rus |
|
explanation |
разгадка (e.g.: "So this was the explanation of the unlocked door and of the nocturnal vigil of Milverton." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
667 |
10:07:21 |
eng-rus |
fire. |
forced air supply |
приток с механическим побуждением |
vatnik |
668 |
10:06:27 |
eng-ger |
|
smart money |
Schmerzensgeld |
Andrey Truhachev |
669 |
10:06:24 |
rus-ger |
wood. |
устойчивый к УФ-излучению |
UV-lichtbeständig (стойкий к УФ) |
marinik |
670 |
10:05:35 |
eng-rus |
|
at the father end |
в дальнем конце |
ART Vancouver |
671 |
10:01:37 |
rus-ger |
wood. |
скрытый монтаж |
versteckte Befestigung |
marinik |
672 |
10:00:11 |
eng-rus |
bot. |
Polygonatum humile |
Купена низкая |
KaKaO |
673 |
9:59:26 |
eng-rus |
idiom. |
know as the palm of one's hand |
знать как свои пять пальцев (I know Milverton's house as I know the palm of my hand.) |
ART Vancouver |
674 |
9:57:06 |
eng-rus |
|
of yesteryear |
недавний |
Boris Gorelik |
675 |
9:54:27 |
rus-fre |
|
бумага для пишущих машин |
papier machine |
sophistt |
676 |
9:52:43 |
rus-ger |
med. |
всесторонне ориентирован |
zu allen Qualitäten orientiert |
jurist-vent |
677 |
9:47:30 |
eng-rus |
|
yoked together in something |
повязанный |
Boris Gorelik |
678 |
9:42:18 |
rus-ger |
labor.org. |
цветовой климат |
Farbklima |
Dominator_Salvator |
679 |
9:41:21 |
eng-rus |
labor.org. |
color climate |
цветовой климат (художественно осмысленное, рационально подобранное с учетом психофизиологических требований сочетание цветов в помещении. Цветовой климат – это комплексное понятие, в которое входит гармоническое сочетание или противопоставление цветовых тонов, цветность освещения, условия восприятия цвета, уровень освещенности, психофизиологическое воздействие на человека этих факторов – ngpedia.ru) |
Dominator_Salvator |
680 |
9:39:44 |
eng-rus |
|
puzzling |
таинственный ("A puzzling footprint discovered by a man walking his dog in Kenworthy Wood, a forest near Manchester, UK, has led some to suggest that it could have come from the legendary Bigfoot.") |
ART Vancouver |
681 |
9:39:15 |
eng-rus |
|
puzzling |
не поддающийся объяснению (A puzzling piece of footage from a doctor in England shows a pair of peculiar UFOs that appeared in the night sky over his home. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
682 |
9:38:48 |
rus-ger |
labor.org. |
цветовой климат |
Farbklima (художественно осмысленное, рационально подобранное с учетом психофизиологических требований сочетание цветов в помещении. Цветовой климат – это комплексное понятие, в которое входит гармоническое сочетание или противопоставление цветовых тонов, цветность освещения, условия восприятия цвета, уровень освещенности, психофизиологическое воздействие на человека этих факторов ngpedia.ru) |
Dominator_Salvator |
683 |
9:37:40 |
rus-ger |
wood. |
устойчивый к УФ-излучению |
UV-lichtecht (стойкий к УФ) |
marinik |
684 |
9:33:23 |
rus-epo |
esot. |
Гермес Трисмегист |
Hermeso Trismegisto |
Andrey Truhachev |
685 |
9:31:21 |
rus-est |
esot. |
Гермес Трисмегист |
Hermes Trismegistos |
Andrey Truhachev |
686 |
9:30:46 |
rus-ita |
esot. |
Гермес Трисмегист |
Ermete Trismegisto |
Andrey Truhachev |
687 |
9:30:37 |
rus-ger |
wood. |
удароустойчивый |
stoßfest (устойчивый к ударам) |
marinik |
688 |
9:29:56 |
rus-ger |
wood. |
ударостойкий |
stoßfest |
marinik |
689 |
9:29:46 |
rus-dut |
esot. |
Гермес Трисмегист |
Hermes Trismegistus |
Andrey Truhachev |
690 |
9:29:18 |
rus-ger |
wood. |
ударостойкий |
stoßfest (стойкий к ударам) |
marinik |
691 |
9:29:06 |
rus-spa |
esot. |
Гермес Трисмегист |
Hermes Trismegisto |
Andrey Truhachev |
692 |
9:28:34 |
rus-fre |
esot. |
Гермес Трисмегист |
Hermès Trismégiste |
Andrey Truhachev |
693 |
9:28:00 |
rus-ger |
esot. |
Гермес Трисмегист |
Hermes Trismegistos |
Andrey Truhachev |
694 |
9:22:46 |
rus-fre |
|
лох |
abruti |
DC |
695 |
9:21:35 |
rus-fre |
|
недоумок |
abruti |
DC |
696 |
9:18:40 |
eng-rus |
|
you and yours |
вы, ваши друзья и близкие |
Boris Gorelik |
697 |
9:15:38 |
eng-rus |
|
in days of yore |
в стародавние времена |
Boris Gorelik |
698 |
9:10:21 |
eng-rus |
cloth. |
package hip |
покрывает бедра (о платье, длинной кофте) |
Sagoto |
699 |
8:56:58 |
afr |
abbr. med. |
MPS |
myofasciaal pijnsyndroom |
Andrey Truhachev |
700 |
8:56:47 |
rus-afr |
med. |
миофасциальный болевой синдром |
MPS |
Andrey Truhachev |
701 |
8:51:49 |
eng-rus |
|
no longer in the first flush of youth |
уже далеко не девочка |
Boris Gorelik |
702 |
8:50:03 |
lav |
abbr. med. |
MPS |
myofascial sāpju sindroms |
Andrey Truhachev |
703 |
8:49:42 |
rus-lav |
med. |
миофасциальный болевой синдром |
MPS |
Andrey Truhachev |
704 |
8:47:28 |
rus-est |
med. |
миофасциальный болевой синдром |
müofastsiaalse valu sündroom |
Andrey Truhachev |
705 |
8:45:55 |
dut |
abbr. med. |
MPS |
myofasciaal pijnsyndroom |
Andrey Truhachev |
706 |
8:45:35 |
rus-dut |
med. |
миофасциальный болевой синдром |
myofasciaal pijnsyndroom MPS |
Andrey Truhachev |
707 |
8:43:56 |
rus-ita |
med. |
миофасциальный болевой синдром |
sindrome del dolore miofasciale |
Andrey Truhachev |
708 |
8:42:14 |
rus-spa |
med. |
миофасциальный болевой синдром |
síndrome de dolor miofascial |
Andrey Truhachev |
709 |
8:40:21 |
fre |
abbr. med. |
SDM |
syndrome de douleur myofasciale |
Andrey Truhachev |
710 |
8:37:26 |
eng |
abbr. med. |
MPS |
myofascial pain syndrome |
Andrey Truhachev |
711 |
8:36:39 |
ger |
abbr. med. |
MSS |
myofasziales Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
712 |
8:36:07 |
eng-rus |
med. |
MPS |
миофасциальный болевой синдром |
Andrey Truhachev |
713 |
8:35:12 |
rus-ger |
med. |
миофасциальный болевой синдром |
myofasziales Schmerzsyndrom MSS |
Andrey Truhachev |
714 |
8:33:42 |
eng-rus |
|
re-approval |
пересогласование (His factual discussion of the "other intelligence activities" was identified by his successors at Justice in late 2003 as "insufficient" and presented a "serious impediment" to the president's re-approval of the program. Given the new information and decisions from California, it would be irresponsible for New Hampshire not to respond in kind, to similarly withdraw approval of Diebold optical scanners, and to provide, if deemed appropriate, conditions for re-approval of this equipment for use in our elections If the Patriot Act experience is any guide, any reauthorization will come with some serious legislative scrutiny and a ratcheting up of oversight mechanisms as a condition of re-approval. wordnik.com) |
Alexander Demidov |
715 |
7:38:12 |
eng-rus |
school.sl. |
contact |
оборачивать (книгу или тетрадь с помощью защитной плёнки; a book) |
Голуб |
716 |
7:30:27 |
eng-rus |
construct. |
break shack |
бытовка (разг.) |
Yuri Ginsburg |
717 |
7:27:14 |
eng-rus |
construct. |
roofing tar paper |
толь кровельный (ГОСТ 10999-64) |
Dude67 |
718 |
7:24:50 |
eng-rus |
cloth. |
Flower Appliques |
цветочная аппликация |
Sagoto |
719 |
7:23:26 |
eng-rus |
cloth. |
square collar |
квадратный вырез |
Sagoto |
720 |
7:18:54 |
eng-rus |
zool. |
a troop of macaques |
стадо макак |
Oleksandr Spirin |
721 |
7:14:02 |
eng-rus |
cloth. |
thin cashmere |
тонкий кашемир |
Sagoto |
722 |
6:54:29 |
eng-rus |
|
work night-shifts |
работать в ночную смену (e.g.: "Marla had a boyfriend who worked night-shifts, so she would call me up at 2 a.m. and say, 'You want some company?' ") |
ART Vancouver |
723 |
6:54:03 |
eng-rus |
cloth. |
student clothing |
школьная форма |
Sagoto |
724 |
6:51:10 |
rus-ger |
|
коротко и ясно |
kurz und knapp |
JouravlevaM |
725 |
6:43:11 |
eng-rus |
|
earmarks |
признаки (the publication of a book with a title that bore the earmarks of a commercial slam dunk, "How To Marry a Multi-millionaire" – со всеми признаками) |
ART Vancouver |
726 |
6:27:36 |
epo |
abbr. med. |
CRPS |
kompleksa regiona dolorsindromo |
Andrey Truhachev |
727 |
6:27:18 |
rus-epo |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
kompleksa regiona dolorsindromo CRPS |
Andrey Truhachev |
728 |
6:23:36 |
lav |
abbr. med. |
CRPS |
sarežīts reionālo sāpju sindroms |
Andrey Truhachev |
729 |
6:22:59 |
rus-lav |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
sarežģīts reģionālo sāpju sindroms CRPS |
Andrey Truhachev |
730 |
6:21:49 |
rus-fre |
idiom. |
относиться с любовью к делу |
avoir du coeur |
Overjoyed |
731 |
6:20:37 |
est |
abbr. med. |
CRPS |
kompleksne regionaalne valusündroom |
Andrey Truhachev |
732 |
6:20:16 |
rus-est |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
kompleksne regionaalne valusündroom CRPS |
Andrey Truhachev |
733 |
6:17:59 |
rus-afr |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
komplekse plaaslike pyn sindroom |
Andrey Truhachev |
734 |
6:17:03 |
afr |
abbr. med. |
KSPS |
komplekse streeks pyn sindroom |
Andrey Truhachev |
735 |
6:16:39 |
rus-afr |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
komplekse streeks pyn sindroom KSPS |
Andrey Truhachev |
736 |
6:11:56 |
ger |
abbr. med. |
CRPS |
komplexes regionales Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
737 |
6:10:47 |
fre |
abbr. med. |
SDRC |
syndrome complexe de la douleur locale |
Andrey Truhachev |
738 |
6:09:33 |
spa |
abbr. med. |
CRPS |
síndrome del dolor regional complejo |
Andrey Truhachev |
739 |
6:09:02 |
spa |
abbr. med. |
SDRC |
síndrome del dolor regional complejo |
Andrey Truhachev |
740 |
6:08:27 |
dut |
abbr. med. |
CRPS |
complex regionaal pijnsyndroom |
Andrey Truhachev |
741 |
6:07:46 |
ita |
abbr. med. |
CRPS |
sindrome dolorosa regionale complessa |
Andrey Truhachev |
742 |
6:07:18 |
rus-ita |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
sindrome dolorosa regionale complessa CRPS |
Andrey Truhachev |
743 |
6:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get used to a certain beverage |
припиваться (impf of припиться) |
Gruzovik |
744 |
6:06:17 |
rus-dut |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
posttraumatische dystrofie PD |
Andrey Truhachev |
745 |
6:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take with/after |
припивать (impf of припить) |
Gruzovik |
746 |
6:04:05 |
rus-dut |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
complex regionaal pijnsyndroom CRPS |
Andrey Truhachev |
747 |
6:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
be very hot of the sun |
припечь (pf of припекать) |
Gruzovik |
748 |
6:03:11 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hurt the feelings of |
припечь (pf of припекать) |
Gruzovik |
749 |
6:02:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn while cooking or baking |
припечь (pf of припекать) |
Gruzovik |
750 |
6:01:50 |
rus-spa |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
síndrome del dolor regional complejo SDRC o CRPS |
Andrey Truhachev |
751 |
6:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
hearth in Russian stove |
припечка (= припечек) |
Gruzovik |
752 |
6:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
hearth in Russian stove |
припечек |
Gruzovik |
753 |
6:00:31 |
rus-fre |
med. |
комплексный регионарный болевой синдром |
syndrome complexe de la douleur locale |
Andrey Truhachev |
754 |
5:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
publish |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
755 |
5:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik polygr. |
add in printing |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
756 |
5:48:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
press strongly |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
757 |
5:46:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
stress |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
758 |
5:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
apply sealing wax to |
припечатать сургучом |
Gruzovik |
759 |
5:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
call someone names |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
760 |
5:43:19 |
rus-ger |
med. |
нервного происхождения |
neurogen |
Andrey Truhachev |
761 |
5:41:38 |
rus-ger |
med. |
нейрогенный болевой синдром |
neurogenes Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
762 |
5:41:21 |
rus-ger |
med. |
неврогенный болевой синдром |
neurogenes Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
763 |
5:40:59 |
eng-ger |
med. |
neurogenic pain syndrome |
neurogenes Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
764 |
5:36:32 |
eng-rus |
med. |
neurogenic pain syndrome |
нейрогенный болевой синдром |
Andrey Truhachev |
765 |
5:36:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
affix a seal to |
припечатать (pf of припечатывать) |
Gruzovik |
766 |
5:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
publishing |
припечатание |
Gruzovik |
767 |
5:29:55 |
eng-rus |
med. |
central pain syndrome |
центральный болевой синдром |
Andrey Truhachev |
768 |
5:28:25 |
eng-rus |
|
raise prices |
поднять цены |
D. Zolottsev |
769 |
5:25:09 |
eng-ger |
med. |
chronic pain syndrome CPS |
chronisches Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
770 |
5:24:35 |
rus-ger |
med. |
синдром хронической боли |
chronisches Schmerzsyndrom |
Andrey Truhachev |
771 |
5:19:44 |
eng-rus |
perf. |
chitosan |
хитозан (made by reprocessing the chitin shells of shrimp and crab) |
Val_Ships |
772 |
5:17:39 |
eng-rus |
construct. |
safety helmet cradle |
оснастка защитного шлема |
SAKHstasia |
773 |
5:13:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
add some more pepper |
приперчить (pf of приперчивать) |
Gruzovik |
774 |
5:13:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
add some more pepper |
приперчивать (impf of приперчить) |
Gruzovik |
775 |
5:12:36 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
tiresome person |
припертень |
Gruzovik |
776 |
5:11:59 |
rus-fre |
|
зависать |
bugger |
DC |
777 |
5:11:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come |
припереться (pf of припираться) |
Gruzovik |
778 |
5:11:00 |
rus-fre |
|
барахлить |
bugger |
DC |
779 |
5:09:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
roll up |
припереть (pf of припирать) |
Gruzovik |
780 |
5:04:21 |
eng-rus |
O&G, karach. |
whether orally or in writing |
будь то в устной или письменной форме |
Aiduza |
781 |
4:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
press curling paper with curling irons |
припекать (impf of припечь) |
Gruzovik |
782 |
4:57:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
be very hot of the sun |
припекать (impf of припечь) |
Gruzovik |
783 |
4:57:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wound |
припекать (impf of припечь) |
Gruzovik |
784 |
4:56:15 |
eng-rus |
O&G, karach. |
give effect to |
придавать силу |
Aiduza |
785 |
4:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn while cooking or baking |
припекать (impf of припечь) |
Gruzovik |
786 |
4:52:30 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
filling |
припёка (an edible mixture used to fill pastries, sandwiches, or cakes) |
Gruzovik |
787 |
4:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
where the sun is hottest |
на припёке |
Gruzovik |
788 |
4:50:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sun heat |
припёк |
Gruzovik |
789 |
4:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
surplus |
припёк (excess in weight of baked loaf over the amount of flour used) |
Gruzovik |
790 |
4:46:19 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
chastushka |
припевка (= частушка; two-line or four-line folk verse on topical or lyrical theme sung with or without accompaniment) |
Gruzovik |
791 |
4:42:48 |
rus-ger |
|
устройство дифференциального тока УДТ |
FI-Schutz |
ichplatzgleich |
792 |
4:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
burden |
припевка (the chorus or refrain of a composition) |
Gruzovik |
793 |
4:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get tired of singing the same song over and over again |
припеваться (impf of припеться) |
Gruzovik |
794 |
4:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
troll |
припевать (sing in succession the parts of [a round, for example] sing heartily • troll a carol) |
Gruzovik |
795 |
4:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
melody |
припев |
Gruzovik |
796 |
4:19:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
harping |
припев |
Gruzovik |
797 |
4:17:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
hit |
припаять |
Gruzovik |
798 |
4:16:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
mete out punishment |
припаять (pf of припаивать) |
Gruzovik |
799 |
4:14:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
freeze to |
припаять (pf of припаивать) |
Gruzovik |
800 |
4:12:14 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
add in plowing |
припахивать (impf of припахать) |
Gruzovik |
801 |
4:11:08 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
smell of |
припахивать |
Gruzovik |
802 |
4:10:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stink a little |
припахивать |
Gruzovik |
803 |
4:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
add in plowing |
припахать (pf of припахивать) |
Gruzovik |
804 |
4:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
food supplies |
съестные припасы |
Gruzovik |
805 |
4:05:09 |
eng-rus |
O&G, karach. |
in law or equity |
по общему праву или по праву справедливости |
Aiduza |
806 |
3:51:57 |
rus-fre |
|
деревянные обрешётки |
tasseaux de bois |
ROGER YOUNG |
807 |
3:45:33 |
rus-fre |
|
мелкие электроприборы |
petit électroménager |
ROGER YOUNG |
808 |
3:44:32 |
eng-rus |
O&G, karach. |
non-admission |
непризнание |
Aiduza |
809 |
3:41:54 |
eng-rus |
construct. |
construction trailer |
"вагончик" (бытовое помещение для перерывов и обогрева персонала в "полевых" условиях) |
SAKHstasia |
810 |
3:38:01 |
rus-fre |
|
продукты |
courses |
ROGER YOUNG |
811 |
3:35:45 |
rus-ger |
|
металлическая перфопанель |
Lochblechwand |
ichplatzgleich |
812 |
3:20:26 |
rus-spa |
cosmet. |
омолаживающий крем |
crema anti-edad |
Alexander Matytsin |
813 |
3:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
match |
припасовывать (impf of припасовать) |
Gruzovik |
814 |
3:03:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
matching |
припасовка |
Gruzovik |
815 |
3:00:02 |
rus-ita |
|
подверженный смене настроения в зависимости от фазы Луны |
lunatico |
spanishru |
816 |
2:40:31 |
rus-ita |
econ. |
нераспределяемый резерв |
riserva non distribuibile |
spanishru |
817 |
2:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
match |
припасовать (pf of припасовывать) |
Gruzovik |
818 |
2:31:55 |
rus-ger |
|
инфраструктурные сооружения |
Infrastrukturanlagen (Straßen- und Wasserwege, Schienenwege engelskirchen.de) |
ichplatzgleich |
819 |
2:31:26 |
eng-rus |
Gruzovik beekeep. |
located near an apiary |
припасечный |
Gruzovik |
820 |
2:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
provide oneself with |
припасаться (impf of припастись) |
Gruzovik |
821 |
2:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prepare |
припасать (impf of припасти) |
Gruzovik |
822 |
2:28:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beating |
припарка |
Gruzovik |
823 |
2:27:47 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
sweating of leather |
припарка |
Gruzovik |
824 |
2:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
poultice |
припаривать (impf of припарить) |
Gruzovik |
825 |
2:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
foment |
припаривать (impf of припарить) |
Gruzovik |
826 |
2:25:41 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
sweat leather |
припаривать (impf of припарить) |
Gruzovik |
827 |
2:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
steam slightly |
припаривать (impf of припарить) |
Gruzovik |
828 |
2:24:16 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
poultice |
припаривание |
Gruzovik |
829 |
2:23:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn oneself slightly |
припалиться (pf of припаливаться) |
Gruzovik |
830 |
2:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kindle |
припалить (pf of припаливать) |
Gruzovik |
831 |
2:19:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn oneself slightly |
припаливаться (impf of припалиться) |
Gruzovik |
832 |
2:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kindle |
припаливать (impf of припалить) |
Gruzovik |
833 |
2:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik ironic. |
come |
припалзывать (= приползать) |
Gruzovik |
834 |
2:15:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crawl up |
припалзывать (= приползать) |
Gruzovik |
835 |
2:15:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come creeping |
припалзывать (= приползать) |
Gruzovik |
836 |
2:13:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
soldered joint |
припайка |
Gruzovik |
837 |
2:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
mete out punishment |
припаивать (impf of припаять) |
Gruzovik |
838 |
2:11:34 |
rus-spa |
tech. |
язычковый датчик |
sonda de lengüeta |
ines_zk |
839 |
2:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
freeze to |
припаивать (impf of припаять) |
Gruzovik |
840 |
2:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be late |
припаздывать (impf of припоздать) |
Gruzovik |
841 |
2:06:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
soldering |
припаечный |
Gruzovik |
842 |
2:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik cardiol. |
heart attack |
сердечный припадок |
Gruzovik |
843 |
2:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
blind fury |
припадок бешенства |
Gruzovik |
844 |
2:04:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
fit of anger |
припадок гнева |
Gruzovik |
845 |
1:56:46 |
eng-rus |
horticult. |
subsequent |
следующий за этим |
typist |
846 |
1:55:26 |
rus-ger |
construct. |
прокладка подъездных путей |
Bau von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
847 |
1:53:52 |
rus-ger |
construct. |
подъездные пути |
Zufahrtswege |
wanderer1 |
848 |
1:52:53 |
rus-ger |
|
создание подъездных путей |
Bau von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
849 |
1:52:18 |
rus-ger |
|
работы по созданию подъездных путей |
Arbeiten zum Bau von Zufahrtswegen |
wanderer1 |
850 |
1:27:12 |
eng-rus |
|
cringe |
покоробить (требует трансформации: I cringed (at something) – меня покоробило (что)) |
4uzhoj |
851 |
1:26:53 |
eng-rus |
|
cringe |
отшатнуться (recoil in distaste) |
Mr.Gone |
852 |
1:24:06 |
rus |
abbr. |
ЭП |
электронная папироса |
kentgrant |
853 |
1:23:19 |
eng-rus |
|
cringe |
поморщиться (at something) |
Рина Грант |
854 |
1:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slightly lame |
припадающий |
Gruzovik |
855 |
1:21:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall to |
припадать (impf of припасть) |
Gruzovik |
856 |
1:20:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be sick |
припадать (impf of припасть) |
Gruzovik |
857 |
1:20:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appear suddenly |
припадать (impf of припасть) |
Gruzovik |
858 |
1:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be slightly lame |
припадать |
Gruzovik |
859 |
1:19:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
press one's ear |
припадать ухом |
Gruzovik |
860 |
1:19:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
kiss someone's hand |
припадать губами к чьей-н. руке |
Gruzovik |
861 |
1:18:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
prostrate oneself |
припадать к ногам |
Gruzovik |
862 |
1:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
go down on one's knees |
припадать на колени |
Gruzovik |
863 |
1:18:17 |
ger |
insur. |
vtBG |
versicherungstechnischer Bruttogewinn |
ichplatzgleich |
864 |
1:17:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
drop on |
припадать (impf of припасть) |
Gruzovik |
865 |
1:16:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
limping |
припадание |
Gruzovik |
866 |
1:15:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
acquire a taste for |
приохочиваться (impf of приохотится) |
Gruzovik |
867 |
1:15:33 |
eng-rus |
inf. |
mind you |
заметьте (used after a word you want to emphasize • When we were children, we used to walk, walk mind you, five miles to and from school every day.) |
Anglophile |
868 |
1:14:43 |
eng-rus |
|
for no good reason |
зря (в знач. "безосновательно, неоправданно" • I laughed at you, but for no good reason, as it turns out) |
4uzhoj |
869 |
1:13:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
acquire a taste for |
приохотиться (pf of приохочиваться) |
Gruzovik |
870 |
1:12:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give a taste for |
приохочивать (impf of приохотить) |
Gruzovik |
871 |
1:12:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
give a taste for |
приохотить (pf of приохочивать) |
Gruzovik |
872 |
1:11:42 |
rus-fre |
|
тягово-сцепное устройство |
boule d'attelage |
ROGER YOUNG |
873 |
1:11:30 |
rus-ger |
med. |
ограничение соли |
Salzbeschränkung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
874 |
1:06:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приоткрыться (pf of приоткрываться) |
Gruzovik |
875 |
1:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
open slightly |
приоткрыться (pf of приоткрываться) |
Gruzovik |
876 |
1:04:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приоткрываться (impf of приоткрыться) |
Gruzovik |
877 |
1:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
open slightly |
приоткрываться (impf of приоткрыться) |
Gruzovik |
878 |
1:03:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приоткрывать (impf of приоткрыть) |
Gruzovik |
879 |
1:03:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
set ajar |
приоткрывать (impf of приоткрыть) |
Gruzovik |
880 |
0:58:45 |
eng-rus |
product. |
representative on behalf of |
представитель от |
Yeldar Azanbayev |
881 |
0:58:17 |
rus-ger |
med. |
искривление носовой перегородки |
Nasenscheidewandverbiegung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
882 |
0:56:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приотворяться (impf of приотвориться) |
Gruzovik |
883 |
0:56:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приотвориться (pf of приотворяться) |
Gruzovik |
884 |
0:56:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
open slightly |
приотворяться (impf of приотвориться) |
Gruzovik |
885 |
0:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приотворять (impf of приотворить) |
Gruzovik |
886 |
0:54:43 |
rus-fre |
|
замшевая тряпка |
peau de chamois (для мытья автомобиля) |
ROGER YOUNG |
887 |
0:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
half-open |
приотворить (pf of приотворять) |
Gruzovik |
888 |
0:54:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
set ajar |
приотворять (impf of приотворить) |
Gruzovik |
889 |
0:50:43 |
eng-rus |
Gruzovik law |
suspension of a sentence |
приостановление приговора |
Gruzovik |
890 |
0:49:17 |
eng-rus |
product. |
new price |
новая цена |
Yeldar Azanbayev |
891 |
0:48:32 |
eng-rus |
|
barette |
заколка |
Scarlett_dream |
892 |
0:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik fin. |
suspension of payments |
приостановление платежей |
Gruzovik |
893 |
0:45:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
halt |
приостановление |
Gruzovik |
894 |
0:44:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
suspension of war operations |
приостановка военных действий |
Gruzovik |
895 |
0:43:42 |
eng-rus |
product. |
next payment |
следующая оплата |
Yeldar Azanbayev |
896 |
0:36:44 |
eng-rus |
busin. |
Performance-cum-Warranty Bond |
Залог надлежащего исполнения контракта и гарантийных обязательств |
smovas |
897 |
0:35:52 |
rus-fre |
|
блок управления двигателем |
calculateurs |
ROGER YOUNG |
898 |
0:35:09 |
rus-ger |
med. |
гипертрофическая необструктивная кардиомиопатия |
HNOCM (hypertrophe nichtobstruktive Kardiomyopathie) |
folkman85 |
899 |
0:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
rest |
приостановка |
Gruzovik |
900 |
0:33:46 |
rus-fre |
|
контроллер двигателя |
calculateurs (https://autorambler.ru/bz/remont/amulet_electrics_20/brand131model106modif452tag338.html) |
ROGER YOUNG |
901 |
0:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take up temporary residence |
приостановиться (pf of приостанавливаться) |
Gruzovik |
902 |
0:33:02 |
rus-ger |
med. |
электролиты |
Blutsalze (в анализе крови) |
folkman85 |
903 |
0:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to a stop |
приостановиться (pf of приостанавливаться) |
Gruzovik |
904 |
0:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
reprieve |
приостановить (pf of приостанавливать) |
Gruzovik |
905 |
0:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
take up temporary residence |
приостанавливаться (impf of приостановиться) |
Gruzovik |
906 |
0:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to a stop |
приостанавливаться (impf of приостановиться) |
Gruzovik |
907 |
0:25:08 |
rus-ger |
med. |
ретроцеребеллярный |
retrozerebellär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
908 |
0:24:14 |
rus-ger |
med. |
ликворная киста |
Liquorzyste |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
909 |
0:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
reprieve |
приостанавливать (impf of приостановить) |
Gruzovik |
910 |
0:20:27 |
rus-ger |
fin. |
финансовая аналитика |
Finanzanalyse |
SKY |
911 |
0:20:04 |
rus-ger |
|
возобновить работу |
Arbeit wieder aufnehmen |
wanderer1 |
912 |
0:18:24 |
rus-ger |
med. |
МР-признаки |
MR-Merkmale |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
913 |
0:18:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
assume a dignified air |
приосаниться (pf of приосаниваться) |
Gruzovik |
914 |
0:18:04 |
eng-rus |
cook. |
spritzer |
шорле (смесь из вина с минеральной водой либо вина с лимонным лимонадом, либо сока с минеральной водой.) |
Scarlett_dream |
915 |
0:17:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
assume a dignified air |
приосаниваться (impf of приосаниться) |
Gruzovik |
916 |
0:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
engraft |
приокулировать (impf and pf) |
Gruzovik |
917 |
0:15:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
situated near the trenches |
приокопный |
Gruzovik |
918 |
0:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
lakeland |
приозерье |
Gruzovik |
919 |
0:15:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
lakeland |
приозёрный |
Gruzovik |
920 |
0:14:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dress up |
приодеться |
Gruzovik |
921 |
0:14:05 |
rus-ger |
med. |
МРТ головного мозга |
kraniale Magnetresonanztomographie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
922 |
0:13:43 |
rus |
med. |
слуховые косточки |
молоточек, наковальня и стремечко (The middle ear is composed of the three smallest bones in the body: the hammer, anvil and stirrup (or maleus, incus and stapes), some very small muscles and the Eustachian tube; the tube that runs from behind the eardrum down the back of the throat. - http://www.hearingandbalancelab.com/2015/08/six-things-know-tympanometry/) |
kentgrant |
923 |
0:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cover lightly |
приодеть |
Gruzovik |
924 |
0:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dress up |
приодеть |
Gruzovik |
925 |
0:12:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
located near a ravine |
приовражный |
Gruzovik |
926 |
0:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
communicate intrans |
приобщиться (pf of приобщаться) |
Gruzovik |
927 |
0:09:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
become familiar with |
приобщиться (pf of приобщаться) |
Gruzovik |
928 |
0:08:27 |
eng-rus |
|
clean-cut |
уважаемый |
Bullfinch |
929 |
0:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
award to |
приобщить (pf of приобщать) |
Gruzovik |
930 |
0:07:28 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
administer the Eucharist to |
приобщить (pf of приобщать) |
Gruzovik |
931 |
0:07:22 |
eng-rus |
|
clean-cut |
респектабельный (of a person, especially a man) appearing neat and respectable: ‘the part called for a clean-cut, conventional actor') |
Bullfinch |
932 |
0:06:20 |
eng-rus |
slang |
woody |
столбняк |
VLZ_58 |
933 |
0:05:11 |
eng-rus |
|
clear-cut |
вырубленный (о территории (of an area) from which every tree has been cut down and removed: ‘clear-cut forests are unappealing for recreation') |
Bullfinch |
934 |
0:04:03 |
rus-ger |
med. |
экстравазальная компрессия |
extravasale Kompression |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
935 |
0:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
associate with |
приобщить (pf of приобщать) |
Gruzovik |
936 |
0:00:00 |
eng-rus |
slang |
flog |
сплавлять (He tried to flog his old car, but no one would buy it.) |
VLZ_58 |